俄语翻译-北京翻译公司—北京环球博言翻译公司-专业翻译
北京环球博言翻译公司 北京环球博言翻译公司 北京环球博言翻译公司
首  页 公司简介 翻译范围 服务报价 翻译流程 质量控制 成功案例 付款方式 人才招聘 联系我们
 电 话:010-52869533
 传 真:010-52722631
 E-mail:sales@gwltrans.com
 MSN: gwltrans@hotmail.com
 24小时服务热线:13811660512
 

细说音译

平时,在我们的生活、学习、工作中经常会遇到一些外来语。如何把这些外来词很好的译成中文,既生动又形象,既达意又和谐,这就需要译者好好动一番脑筋。翻译时要注意巧译和活译。译得巧,译得活给人的影响入木三分,难以忘却。我们的前辈在很多外来词的翻译上曾下了不少功夫,为大家所喜闻乐见,喜闻乐听。比如:Coca Cola这一从西方传来深受大家欢迎的饮料,译成“可口可乐”确实很形象、很生动、很和谐。不管从语义上和译音上都译得很美。

在不少食品名称或商标上,把外来词译成中文都很出色。比如:“coffee”,译成“咖啡”,从颜色、意义、声音上都很一致;“sofa”,译成“沙发”;“chocolate”,译成“巧克力”;“toffee”(一种奶糖),译成“太妃”。应该说,都译得很不错。近来,上海产的一种wise cola的饮料,译者聪明地把这商标译成“万事可乐”这样的译文(借用外来词作商标)也应该说是和谐的。

在穿着方面,不少厂方把自己产品用外来词作商标,如一种袜子取名“康福”来自于英文单词“comfort”,英文“comfort”意思为“舒适”,“舒服”,意思很好,中文“康福”也意味着“健康”“幸福”,所以用“comfort”或中文康福作商标恰到好处,同样“司麦脱”衬衫的商标“司麦脱”也来自于英文单词“smart”,“smart”的意思是“漂亮的、潇洒的”,但是译成中文就不打理想。可见,要译好也不容易。

日常用品中也有不少商品译得很好。一种洗发香剂用“shampoo”作英文商标,中文商标用“香波”标明,译得不错!日产电冰箱“sharp”译成“夏普”,译音上相近,词义也优美。“sharp”这词在美国人眼里还有“漂亮的”,“时髦的”意思。“夏普”中文也可这样理解“在夏季里它普遍受欢迎”,“在夏季里人们普遍需要它”。所以,选用“sharp”译成“夏普”,在选词和译音上都是比较理想的。

在科技英语中有一个单词UFO这是大家熟悉的,有三种译文:(1)不明真相的飞行物(因为UFO是Unidentified Flying Object的缩略词),这是一种直译。(2)译为“飞碟”,这是意译。(3)译为“幽浮”这是把意译、音译揉合在一起,“UFO”和“幽浮”读音相近。“幽浮”是为这种不明真相的飞行物象幽灵一样地浮现在天空,这词译得十分形象、生动,妙极了!

“TOEFL”译成“托福”也是把音译、意译结合起来了,不少青年被通过“TOEFL”是去国外学习的一条必要的途径,所以就把未来的幸福寄托在通过“TOEFL”(托福)考试上了。

有几位学生自己取了一个英文名字,他们英文名字和中文姓名也很和谐一致。一位名叫黄德华同学取名为“Edward”,苏申同学取名为“Susan”,顾岭同学取名为“Green”,吕莉同学取名为“Lily”。如果您取名时不妨也注意到谐音这一点。

有时,译文也不宜太绝对,如“mini”意为“小型的”、“微型的”。有人把mini—skirt超短裙译成“迷你裙”似乎人们还能接受,但“mini-sotry”就不好译成“迷你故事”了,应译为“一分钟故事”,“mini-bus”也不能译成“迷你汽车”应译为“微型汽车”。

首 页 | 公司简介 | 翻译范围 | 服务报价 | 翻译流程 | 质量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 联系我们
Copyright©2006-2015  北京环球博言翻译有限公司 版权所有 京ICP备09020846号  点击这里给我们发消息
北京翻译公司,服务范围:英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译
电话:010-52869533   传真:010-52722631    MSN:gwltrans@hotmail.com   E-mail:sales@gwltrans.com  
地址:北京市朝阳区安贞桥北东方燕都1号楼327室   网址:http://www.gwltrans.com  24小时热线:13811660512