俄语翻译-北京翻译公司—北京环球博言翻译公司-专业翻译
北京环球博言翻译公司 北京环球博言翻译公司 北京环球博言翻译公司
首  页 公司简介 翻译范围 服务报价 翻译流程 质量控制 成功案例 付款方式 人才招聘 联系我们
 电 话:010-52869533
 传 真:010-52722631
 E-mail:sales@gwltrans.com
 MSN: gwltrans@hotmail.com
 24小时服务热线:13811660512
 

科学术语的译法
随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。
1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:
holography全息摄影术
astrionics宇航电子学
guided missile导弹
aircraft carrier航空母舰
videophone可视电话
walkie-talkie步话机
power roller健腹轮
E-mail电子邮件
一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
skylab太空实验室
moonwalk月球漫步
friction factor摩擦系数
1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
drone雄蜂→无人驾驶飞机 EnglishCN.com)
bug臭虫→窃听器
computer计算者→计算机
1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
例如:
thermocouple热电偶
voltmeter电压表
2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:
2.1.计量单位的词:
hertz赫兹(频率单位)
bit比特(度量信息的单位,二进制位)
lux勒克司(照明单位)
joule焦耳(功或能的单位)
2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
celluloid赛璐珞(硝纤象牙)
nylon尼龙(酰胺纤维)
sonar声纳(声波导航和测距设备)
vaseline凡士林(石油冻)
morphine吗啡
一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
例如:
combine康拜因→联合收割机
laser莱塞→激光
vitamin维他命→维生素
penicillin盘尼西林→青霉素

下一页
首 页 | 公司简介 | 翻译范围 | 服务报价 | 翻译流程 | 质量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 联系我们
Copyright©2006-2015  北京环球博言翻译有限公司 版权所有 京ICP备09020846号  点击这里给我们发消息
北京翻译公司,服务范围:英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译
电话:010-52869533   传真:010-52722631    MSN:gwltrans@hotmail.com   E-mail:sales@gwltrans.com  
地址:北京市朝阳区安贞桥北东方燕都1号楼327室   网址:http://www.gwltrans.com  24小时热线:13811660512