 |
| 电 话:010-86376116、52722631 |
| 传 真:010-52722631 |
| E-mail:sales@gwltrans.com |
| MSN: gwltrans@hotmail.com |
| 24小时服务热线:13811660512 |
|
|
|
| -------------------------- |
|
|
|
 |
|
 |
科学术语的译法
随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。
1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:
holography全息摄影术
astrionics宇航电子学
guided missile导弹
aircraft carrier航空母舰
videophone可视电话
walkie-talkie步话机
power roller健腹轮
E-mail电子邮件
一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
skylab太空实验室
moonwalk月球漫步
friction factor摩擦系数
1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
drone雄蜂→无人驾驶飞机 EnglishCN.com)
bug臭虫→窃听器
computer计算者→计算机
1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
例如:
thermocouple热电偶
voltmeter电压表
2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:
2.1.计量单位的词:
hertz赫兹(频率单位)
bit比特(度量信息的单位,二进制位)
lux勒克司(照明单位)
joule焦耳(功或能的单位)
2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
celluloid赛璐珞(硝纤象牙)
nylon尼龙(酰胺纤维)
sonar声纳(声波导航和测距设备)
vaseline凡士林(石油冻)
morphine吗啡
一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
例如:
combine康拜因→联合收割机
laser莱塞→激光
vitamin维他命→维生素
penicillin盘尼西林→青霉素 |
|
| 下一页 |
|