!
首 页
公司简介
翻译范围
服务报价
翻译流程
质量控制
成功案例
付款方式
人才招聘
联系我们
电 话:010-86376116
传 真:010-62239149
E-mail:
sales@gwltrans.com
MSN: gwltrans@hotmail.com
24小时服务热线:13811660512
--------------------------
服务范围
翻译语种
翻译领域
翻译范围
服务报价
笔译报价
口译报价
其它报价
本 地 化
网站本地化
软件本地化
产品本地化
媒体本地化
优秀作品
信息领域
机械领域
化工领域
其它领域
常见问题
行业动态
翻译知识
翻译技巧
首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会举行(2007-10-23)
10月20日上午,“首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会”在北京第二外国语学院举行。这次会议为期三天,是由中国翻译协会和北京二外联合主办。著名翻译家林戊荪、黄友义、沈苏儒、过家鼎、施燕华、尹承东、方梦之等和来自北京大学、清华大学、浙江大学、上海大学、中南大学、澳门大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院、中国翻译出版公司等全国各地的专家学者近200人参加了会议。
与会学者就全球化语境下旅游翻译理论与实践、北京市奥运形象工程旅游景点翻译、北京市公共场所英语标识翻译、旅游宣传文本的翻译、旅游目的地与景点的翻译、旅游翻译教学与研究、翻译专业教材建设、中国文化创意产业相关翻译研究等领域,进行了广泛的探讨,专家们用鲜活的翻译实践经验和许多图文并茂的国内外经典翻译案例,例举了旅游翻译中的存在的问题,并进行了深入的理论分析,指出了解决的方案。 会议为与会的专家学者、企业代表搭建了一个平台,共商旅游和文化创意产业的翻译人才培养、教学研究和理论创新,定期举办研讨会、沙龙、峰会、论坛,共享研究成果、语料资源和出版发表的空间。
国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会副会长黄友义在会上说,会议的成果将对旅游和文化创意产业的翻译研究和实践发挥巨大的推动作用,对提高对外开放和国际化水平,对北京2008年奥运会推广,对后奥运北京乃至全国的文化、社会、经济发展产生积极的影响,有利于促进旅游、翻译产、学、研一体化及翻译教学研究的深入探讨和发展。他还呼吁,翻译工作实现着中国文化和世界文化的融通,翻译工作者承担的历史使命需要他们有着扎实的基础和对世界不同文化的理解,培养足够数量的翻译人才是当务之急。
翻译协会第六次会员代表大会举行(2007-10-8)
陕西省翻译协会第六次代表大会在西安召开。省政协副主席陆栋、中国译协常务副秘书长姜永刚等出席。
陕西省是我国翻译事业重要的发祥地,陕西省译协是我国成立最早的翻译学术团体,各项学术活动与对外交流均在全国处于领先地位,曾创下了第一个举办全国展览、第一个派出赴美支援队等15个全国第一,是全国各级同类非政府组织中最为活跃的一个。在中国译协表彰的全国5家省级译协中,陕西译协名列第一。来自西安、宝鸡、延安、安康等地的180名代表参加了会议。大会经过选举,著名翻译家、海伦斯诺研究专家安危先生,当选为新一届省译协主席,陆栋、孙天义、杜瑞清被聘为名誉主席。大会还向楼世正、田润民、刘悦民等30位成就卓越的老翻译工作者颁发了荣誉证书,授予他们“资深翻译家”光荣称号。
中国作协向翻译中国文学作品的俄罗斯汉学家颁奖(2007-9-14)
新华网莫斯科9月4日电(记者廖雷)中国作家协会4日在莫斯科向将《围城》《沉重的翅膀》等中国文学作品翻译介绍到俄罗斯的俄汉学家颁发荣誉证书,感谢他们为传播中国文学、促进中俄文学领域交流作出的贡献。 在此间举行的“中俄出版文化联谊会”上,中国作协主席铁凝向索罗金、李福清等5位俄罗斯汉学家颁发了荣誉证书,向俄罗斯作协主席加尼切夫等颁发特别奖。
铁凝表示,中俄两国人民对文学都怀有深远悠厚的感情。近年来,在中俄文学家和汉学家的努力下,中国当代作品开始在俄罗斯传播,一些当代作品还被译成俄文出版,俄罗斯读者通过这些作品了解中国正在经历的变化。
对中国民间文艺颇有研究的李福清说,他年轻时接触的中国文学大多是通过满文、英文版翻译而来,上世纪才逐渐出现了优秀的翻译作品。他表示,作为中国文学的研究者,他将继续努力研究、翻译中国文学,推动俄中两国在文化领域的交流与合作。
为促进中俄两国文学交流,在5日开始举行的第20届莫斯科国际书展上,中国代表团除了展出优秀中国文学作品外,还将组织王蒙、莫言、余华等20位当代著名作家与俄罗斯读者面对面交流。
中国译协代表团赴日推广活动圆满结束(2007-8-30 )
日本翻译行业比较发达,翻译组织、翻译教学机构都比较多,是第18届世界翻译大会的重点宣介对象。为此,中国译协于8月初组团赴日,开展了为期12天的宣传推广活动,取得了良好的宣传效果。
以中国译协常务理事、第18届世界翻译大会组委会委员姜加林为团长,中国译协理事、第18届世界翻译大会学术委员会委员王众一和中国译协理事、国际世界语协会理事于涛等组成的中国译协代表团参加了在日本横滨举行的第92届国际世界语大会,在大会上设置了展台,向近2000名来自世界各国的代表宣传介绍世界翻译大会,得到与会代表们高度关注。
中国译协代表团还分别赴东京和京都等地拜会了日本口译学会、日本翻译联盟、日本国际交流中心、日本口译协会、日本翻译者协会、亚太地区机器翻译协会等翻译及文化组织,并与立教大学、弘前学院大学、大东文化大学、大阪外国语大学、青山学院大学、京都橘女子大学、独协大学、千里金兰大学等著名学府的学者进行了交流,介绍了世界翻译大会的情况,并就协助宣传世界翻译大会,合作举办学术和行业论坛,参加行业展示等事宜进行了初步探讨。所有拜访的组织都对世界翻译大会表示出了极大的关注,纷纷表示将在其出版物和网站上宣传大会,利用各种活动动员其会员参会,并表示希望与中国译协建立起经常性的联系。一些组织还盛情邀请中国译协参加他们将要举办的重要活动。
这次出访是中国翻译界与日本翻译界第一次全方位的接触,对于宣传世界翻译大会,扩大中国翻译界的影响起到了良好的宣传作用。
北京大学将首次开设翻译管理与国际合作高级研修班(2007-8-21)
据悉,北京大学拟于近期开设翻译管理与国际合作高级研修班,这是国内首次将翻译管理和学历教育联系起来的研修项目,是架通翻译行业和其他相关行业的平台。
北京大学翻译管理与国际合作高级研修班不以培养译员为主,而是旨在培养翻译行业精英管理人才。研修班由北大老师和翻译行业专家共同授课,将项目管理和计算机辅助翻译技术引入翻译管理,系统分析从翻译行业到翻译机构所关心的热点问题,提高广大翻译工作者和翻译机构、以及翻译相关业务管理者的水平。
该研修班的另一重要特色是强调翻译在对外合作中的应用。在国际交往日益频繁、对外合作多边多元的社会环境下,翻译与本地化在政府对话、经济合作、文化交流中的地位举足轻重。翻译行业的管理人员可以不去具体翻译某一篇文章、可以不充当外籍专家的现场口译,但不能不知道如何建设与管理本地化工作团队,如何安排协调涉外项目中的翻译,如何要求译员帮您在对外合作中联络沟通并为他们创造合适的高生产率的工作环境。 此次研修班与学历教育挂钩,研修班学员可申请继续攻读北大在职硕士,硕士入学考试只需参加北大自主命题入学考试,无须参加全国统考。在职硕士为不脱产学习,既无需中断工作,又能及时充电,学位升级。 根据北大和中国译协达成的共识,中国译协会员参加研修班享受学费9折优惠。
英国广播公司:北京整顿名菜翻译(2007-8-13)
国外游客来中国都很想品尝一下地道的中餐,但是翻开双语菜单,“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“政府虐待鸡”(宫堡鸡丁)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等菜名却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人更是哭笑不得。 北京为了防止菜名翻译出现令人啼笑皆非的现象,向世界各地翻译高手征集“中华老字号”的多种外语的译法,要求能生动传达原文意义。
首 页
|
公司简介
|
翻译范围
|
服务报价
|
翻译流程
|
质量控制
|
成功案例
|
付款方式
|
人才招聘
|
联系我们
Copyright©2006-2008 北京环球博言翻译有限公司
电话:010-86376116 传真:010-62239149 MSN:gwltrans@hotmail.com E-mail:
sales@gwltrans.com
地址:北京市海淀区西直门北大街32号枫蓝国际中心B座1504 网址:http://www.gwltrans.com 24小时热线:13811660512