!
首 页
公司简介
翻译范围
服务报价
翻译流程
质量控制
成功案例
付款方式
人才招聘
联系我们
电 话:010-86376116、52722631
传 真:010-52722631
E-mail:
sales@gwltrans.com
MSN: gwltrans@hotmail.com
24小时服务热线:13811660512
--------------------------
服务范围
翻译语种
翻译领域
翻译范围
服务报价
笔译报价
口译报价
其它报价
本 地 化
网站本地化
软件本地化
产品本地化
媒体本地化
优秀作品
信息领域
机械领域
化工领域
其它领域
常见问题
行业动态
翻译知识
翻译技巧
专家研讨对外交流中中华文化名词术语翻译问题(2008-8-22)
日前,教育部语言文字应用管理司召开会议,研讨对外交流中中华文化名词术语的翻译问题。
中华文化名词术语翻译成外语时如何尽可能地保留独有的文化特色,在汉语和中华文化传播中是非常值得重视的问题。国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长王登峰指出,语言的使用是国家主权、民族自信心的表现。中文作为中华文化的载体受宪法和《国家通用语言文字法》等法律的保护。中华文化名词术语的翻译应以我为主,而不是去刻意逢迎别人。
与会人员一致认为,应将是否能达到交流的目的、最接近于完美的表达,作为采用外文意译还是用汉语拼音音译的基本标准;一般情况下要以意译为主,音译为辅,同时兼顾语言形成过程中约定俗成的原则;中国语言或中国文化所特有的概念和现象,意译后确实失去了原有的文化意义,应该使用音译。
与会专家学者指出,应在有关政府部门的组织下积极发挥学术的力量,对中文词汇翻译情况进行收集、整理,编写名词术语统一翻译辞典和汉语拼音音译手册,对中华文化名词术语的翻译起规范引导作用。同时,词典的编纂可考虑网络在线等方式,以使其具备更大的实用价值,更易于为大众所接受,增强对外传播的影响力。要将中华传统文化中的术语稳妥地翻译成外文,还要注重培养一支既有专业知识,又懂外国语言文化,还具备一定术语学知识的术语翻译人才队伍。
北京出租车过半配上8种语言的同步翻译系统(2008-7-28)
全国上下都在备战奥运会,北京的出租车行业也因奥运会的到来发生了新变化。记者昨天在打车时得知,从8月1日起,在北京打车就可实现刷卡消费,而为了更好地为外国朋友服务,北京过半数的出租车上安装了会8种语言的同步翻译系统。
28日上午9时许,记者在北京东四十条打车去亚运村,刚坐上出租车,就在计价器旁发现了一张卡片。“你是外地人,还不知道吧,从下个月开始,在北京打车你根本不用带钱,就像逛商场一样可以刷卡消费。”司机高师傅一脸自豪地对记者说。
记者随后从北京市运输管理局了解到,自8月1日起,北京市出租汽车将全面启用市政交通一卡通系统,乘客可刷卡支付出租车车费。顾客刷卡消费后,3个工作日内刷卡金额将划转至驾驶员的借记卡中,并可在全市近500个中石化加油站进行全天候数据传输,即出租车司机可在这些中石化加油站刷一卡通加油。
奥运期间,国外游客将大量进入北京,记者昨天采访了解到,届时北京街头将有一半以上出租车配备会8种语言的同步翻译系统来解决这一问题。这8种语言分别是英语、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语、阿拉伯语。
记者在出租车上看到,同步翻译系统和麦克风就在出租车的GPS上面,配备了该设备的出租车在前风挡玻璃右下角有“多语言服务”标志可识别。目前,北京已有96家公司的出租车具备此功能,占全市出租车半数以上。
俄翻译市场发展潜力大(2008-6-30)
据俄罗斯RBC市场调查网报道,俄罗斯翻译市场是最有发展前景的市场之一,由于该市场没有饱和,因此有很大的发展潜力。目前俄罗斯翻译市场每年营业额平均增长20%。俄罗斯可能加入世界贸易组织是影响该市场总量增长的附加因素,这一因素将给俄罗斯翻译市场营业额再带来15%—20%的增幅。
莫斯科地区是俄罗斯翻译市场的“龙头”。那里的翻译公司占俄罗斯翻译市场总量的37%左右,其余的63%分布在俄罗斯其他地区,主要是在最大的地区中心城市。现在,在莫斯科有290家左右的翻译公司,其中包括与固定的公司合作的翻译社以及专门从事某行业技术翻译的翻译公司。
据俄罗斯“阿米科”公司统计,至少有3个语种、主要提供笔译及其它一些附加服务的翻译公司最有望取得效益。这里的附加服务包括在线翻译、翻译校对和审核、会议材料翻译、图纸翻译等等。
首届中国翻译产业领袖峰会在京举行(2008-6-18)
首届中国翻译产业领袖峰会”在京举行,来自全国各地数十家翻译企业领袖出席了本次峰会,并首次达成了“正常竞争,互不诋毁”的行业共识,对遏制业内不良竞争,优化行业整体环境起到了极大的推动作用。
长久以来,翻译行业一直处于小而散的作坊式经营模式,随着我国市场经济的蓬勃发展,对外交流与融合的不断加深,翻译市场也正以前所未有的速度迅猛发展。传统作坊式的经营模式已无法满足成倍增长的市场需求,以压低成本等手段来获得竞争优势的传统商业模式正面临着愈来愈严峻的挑战,对行业的反思与创新开始成为摆在每个翻译企业经营者面前的重要课题——翻译行业必须顺应时代的需要,踏上产业化道路,才能实现规模发展和长久发展。
本届峰会由中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴——传神联合信息技术有限公司主办,得到了中科院科技翻译协会的大力支持。峰会聚集了国内最具代表性的翻译企业领袖,共同探讨中国翻译产业化道路,高举产业创新的旗帜,吸纳中国翻译行业各方面的势能,为中国翻译行业竞争力的整体提升贡献力量。
在本届峰会上,来自全国各地的翻译企业领袖主要就“中国翻译产业化进程”等话题进行了广泛的思维碰撞,对IT技术是实现中国翻译产业化的必由之路达成了一致共识,领袖们对计算机辅助翻译和机器翻译等领域进行了深入探索,一致认为:基于互联网的计算机辅助翻译必将取代传统的手工作坊式翻译模式,实现翻译行业的流程化管理、规模化生产,大幅度提升翻译效率、准确率,从根本上促进中国翻译产业化进程。
本届峰会为中国翻译行业的领袖们搭建了一个全新的思想、经验交流平台,以高效互动为特点,以嘉宾发言和研讨座谈为基本形式,充分挖掘潜在合作机会,与会企业分别根据自身掌握的技术、资产、网络、品牌等资源探索适合自身发展的战略合作模式,构筑了区域间合作的新平台,打破了行业合作的地域限制。
峰会还对建立翻译企业间健康、理性的竞争秩序进行了探讨,最终达成了“正常竞争、互不诋毁”的行业共识。与会领袖们共同商定:翻译产业领袖峰会将每年举办一届,共商翻译行业产业化进程中的大事,促进中国翻译产业的规模发展和长久发展。同时,峰会还决定搭建日常网络交流平台,进行思想、经验交流,日前,该平台已搭建完毕并正式开放。
奥运翻译团队基本组建完毕(2008-5-21)
奥运翻译团队基本组建完毕 包括160余位外籍翻译员 目前奥运翻译团队已经基本组建完毕,人数多达1500人,包括160余位外籍翻译员。
据北京奥运翻译服务供应商元培翻译总经理蒋小林透露,在奥运会期间,元培将派出1500人的专业翻译队伍加入到奥运会口译、笔译的服务中。500人将在赛时进入各大奥运场馆、奥运村、主新闻中心等,提供赛时新闻发布会的10种语言的翻译服务,而另外1000人将提供后台的笔译等多方面语言服务。目前奥运翻译团队已经基本组建完毕,所有人都实行专人专岗的政策,奥运翻译的准确度要求在100%。
小语种人才需求旺盛 培训师资供应不求(2008-4-22)
据《北京娱乐信报》报道,2008年人才市场对小语种及相对冷门语种人才的需求正在逐步增加。据中华英才网猎头部负责人叶慧介绍,我国对小语种人才的需求一直呈上升趋势,今年更是出现了30%至40%的增幅,其中,人才需求增幅最大的语种为日语和韩语。
据去年进驻北京的新世界教育培训中心统计数据显示,在该中心学习韩语、日语、葡萄牙语的人数不断增多。该中心将计划在北京增设两个小语种培训中心以方便更多的上班族就近充电。据《都市时报》报道,在昆明,学小语种的人数已从过去的一两万人增加到5万多人。
与需求旺盛的小语种人才市场相比,小语种培训市场的形势却不容乐观。专业的小语种师资的缺乏使得部分机构处于“巧妇难为无米之炊”的境地。与火爆的英语培训市场不同,小语种培训见长的语言培训机构数量很少,多数小语种培训班仍为英语培训机构的附属产品,部分英语培训机构小语种学员仅有几十人。昆明晨光教育培训学校教师朱光富告诉记者,从2001年小语种培训升温以后,很多小培训机构趁势进入发展期的热闹景象,而其培训质量和教学水平却差强人意。
目前,在我国外语培训市场,来自小语种母语国家的非盈利性官方机构,例如歌德学院、法语联盟、塞万提斯学员等逐渐成为小语种培训的一道风景线。该类机构以其母语国家培训教师独特的语言和文化背景优势,受到了我国学员的青睐。与之相对,我国很多本土培训机构的教师多为小语种专业本科生,少数为研究生。他们一般缺乏教学经验,授课水平可想而知。此外,我国很多城市尚未设立各类小语种等级证书考点,这对学员的学习积极性也造成了一定影响。
据业内人士分析,小语种培训市场优秀师资缺乏的现状将随着我国小语种人才培养力度的加大而有所缓解。据了解,2008年全国有25所院校单独招生小语种专业,与去年相比新增了6所。
奥运抬高翻译人才身价(2008-3-17)
随着2007年世界特殊奥运会、2008年北京奥运会、2010年上海世博会等一系列重大活动的举行,语言交流急需各类翻译人才。
近日,笔者从相关渠道获悉,奥运会全职翻译年薪10万元已开始全球招募,而手语翻译更为稀缺,仅2008年奥运会就急需900人。
全职翻译年薪10万
作为奥运会笔译和口译服务供应商为北京元培翻译公司已经开始向全球招募奥运全职翻译。据介绍,全职翻译学历最低要求是硕士,年薪平均10万元。据了解,全职翻译将承担奥运会全部口译和笔译的翻译服务工作,其中涵盖了包括北京奥组委、北京奥林匹克转播有限公司、奥马公园等14个单位。直至奥运会开幕将有1500名翻译工作者加入,覆盖100多个语种。
元培翻译公司相关负责人表示,目前招募的翻译中80%是硕士以上学历,20%是外国专家,主要面向英语、法语、西班牙语等语种,他们当中将有70%来自国内。这些翻译的平均年薪为10万元左右。
手语翻译急需900人
根据国际奥委会的要求,2008年北京奥运会期间,共需要900余名高水平的手语翻译,而目前北京高水平的手语翻译非常稀缺,上海目前获得国家资质认可的手语翻译员也只有50人。
2006年沪上诞生了首批50名通过专业培训和认证的手语翻译员,这也是国内第一批获得国家资质的手语翻译员。作为劳动保障部发布第八批新职业的一员,手语翻译首次被列入《上海2007年上半年灵活就业工资指导价位》中,中位数为100元/小时。据上海第四聋哑学校老师介绍,这个价位在2005年是半天的报酬,2005年的时候也就是每小时20元左右,现在涨了约5倍了。
我国酝酿翻译产业国家标准(2008-2-28)
看似简单的翻译,在中国却已实现了接近300亿元的年产值。中国翻译协会人士昨日向记者透露,目前已向国家标准化委员会提出成立翻译技术委员会的申请,“翻译技术委员会一旦获批,就会开始着手建立完善统一的翻译行业标准。”
据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。国内各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000家,年翻译产值接近300亿元人民币。
20世纪80年代以后,翻译作为一种服务商品走向社会,但与国内其他产业相比,翻译服务产业发展相对滞后。目前全国3000多家翻译企业中多是“小作坊”式企业,真正具有规模、专职人员过百、年产业利润在五六百万的企业只有10家左右。
该人士还表示,目前在我国并没有一套完整的翻译工作标准,如翻译人员、质量、评估、收费等具体标准。“国内翻译企业接到任务,千字收费价格、是否计符号空格等具体收费情况都没有统一的标准,只能按照市场情况来定价,对其本身也没有保障。”
“第二届配音与字幕翻译国际会议”在香港召开(2008-1-9)
2007年12月14—15日,“第二届配音与字幕翻译国际会议”在香港中文大学联合学院翻译系隆重召开。这是影视翻译学术界和影视译制产业界的一次盛大聚会,来自中国内地、香港、台湾以及亚洲、欧洲等国家和地区的30余名从事配音与字幕翻译教学研究的教师、研究生,科研院所的研究人员以及影视译制单位的资深专业人士参加了会议。
香港中文大学副校长苏基朗、联合学院院长冯国培出席开幕式并发表讲话,翻译学院院长黄国彬致开幕词,对本次大会的召开表示支持和祝贺,对前来参加大会的国内外学者和业界人士表示欢迎。与会者围绕“对白与字幕翻译的理论与实践”、“影视译制在香港”、“全球化和本地化”、“影视译制在中国内地”、“对白与字幕翻译的理论与实践”等五个主题进行研讨,发言所涉及的理论领域十分广泛。
中国电影集团译制中心主任杨和平介绍了该中心译制片生产市场化运做的情况,引起与会人员,尤其是外国学者的极大关注,这是中国影视译制工作者与外国学者进行的一次意义深远的对话。
本次大会的总策划、香港中文大学翻译学院方梓勋教授在闭幕式上做了总结发言,他希望来自世界各地的朋友继续保持联系与合作,在适当的时候召开第三届大会。
首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会举行(2007-10-23)
10月20日上午,“首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会”在北京第二外国语学院举行。这次会议为期三天,是由中国翻译协会和北京二外联合主办。著名翻译家林戊荪、黄友义、沈苏儒、过家鼎、施燕华、尹承东、方梦之等和来自北京大学、清华大学、浙江大学、上海大学、中南大学、澳门大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院、中国翻译出版公司等全国各地的专家学者近200人参加了会议。
与会学者就全球化语境下旅游翻译理论与实践、北京市奥运形象工程旅游景点翻译、北京市公共场所英语标识翻译、旅游宣传文本的翻译、旅游目的地与景点的翻译、旅游翻译教学与研究、翻译专业教材建设、中国文化创意产业相关翻译研究等领域,进行了广泛的探讨,专家们用鲜活的翻译实践经验和许多图文并茂的国内外经典翻译案例,例举了旅游翻译中的存在的问题,并进行了深入的理论分析,指出了解决的方案。 会议为与会的专家学者、企业代表搭建了一个平台,共商旅游和文化创意产业的翻译人才培养、教学研究和理论创新,定期举办研讨会、沙龙、峰会、论坛,共享研究成果、语料资源和出版发表的空间。
国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会副会长黄友义在会上说,会议的成果将对旅游和文化创意产业的翻译研究和实践发挥巨大的推动作用,对提高对外开放和国际化水平,对北京2008年奥运会推广,对后奥运北京乃至全国的文化、社会、经济发展产生积极的影响,有利于促进旅游、翻译产、学、研一体化及翻译教学研究的深入探讨和发展。他还呼吁,翻译工作实现着中国文化和世界文化的融通,翻译工作者承担的历史使命需要他们有着扎实的基础和对世界不同文化的理解,培养足够数量的翻译人才是当务之急。
翻译协会第六次会员代表大会举行(2007-10-8)
陕西省翻译协会第六次代表大会在西安召开。省政协副主席陆栋、中国译协常务副秘书长姜永刚等出席。
陕西省是我国翻译事业重要的发祥地,陕西省译协是我国成立最早的翻译学术团体,各项学术活动与对外交流均在全国处于领先地位,曾创下了第一个举办全国展览、第一个派出赴美支援队等15个全国第一,是全国各级同类非政府组织中最为活跃的一个。在中国译协表彰的全国5家省级译协中,陕西译协名列第一。来自西安、宝鸡、延安、安康等地的180名代表参加了会议。大会经过选举,著名翻译家、海伦斯诺研究专家安危先生,当选为新一届省译协主席,陆栋、孙天义、杜瑞清被聘为名誉主席。大会还向楼世正、田润民、刘悦民等30位成就卓越的老翻译工作者颁发了荣誉证书,授予他们“资深翻译家”光荣称号。
中国作协向翻译中国文学作品的俄罗斯汉学家颁奖(2007-9-14)
新华网莫斯科9月4日电(记者廖雷)中国作家协会4日在莫斯科向将《围城》《沉重的翅膀》等中国文学作品翻译介绍到俄罗斯的俄汉学家颁发荣誉证书,感谢他们为传播中国文学、促进中俄文学领域交流作出的贡献。 在此间举行的“中俄出版文化联谊会”上,中国作协主席铁凝向索罗金、李福清等5位俄罗斯汉学家颁发了荣誉证书,向俄罗斯作协主席加尼切夫等颁发特别奖。
铁凝表示,中俄两国人民对文学都怀有深远悠厚的感情。近年来,在中俄文学家和汉学家的努力下,中国当代作品开始在俄罗斯传播,一些当代作品还被译成俄文出版,俄罗斯读者通过这些作品了解中国正在经历的变化。
对中国民间文艺颇有研究的李福清说,他年轻时接触的中国文学大多是通过满文、英文版翻译而来,上世纪才逐渐出现了优秀的翻译作品。他表示,作为中国文学的研究者,他将继续努力研究、翻译中国文学,推动俄中两国在文化领域的交流与合作。
为促进中俄两国文学交流,在5日开始举行的第20届莫斯科国际书展上,中国代表团除了展出优秀中国文学作品外,还将组织王蒙、莫言、余华等20位当代著名作家与俄罗斯读者面对面交流。
中国译协代表团赴日推广活动圆满结束(2007-8-30 )
日本翻译行业比较发达,翻译组织、翻译教学机构都比较多,是第18届世界翻译大会的重点宣介对象。为此,中国译协于8月初组团赴日,开展了为期12天的宣传推广活动,取得了良好的宣传效果。
以中国译协常务理事、第18届世界翻译大会组委会委员姜加林为团长,中国译协理事、第18届世界翻译大会学术委员会委员王众一和中国译协理事、国际世界语协会理事于涛等组成的中国译协代表团参加了在日本横滨举行的第92届国际世界语大会,在大会上设置了展台,向近2000名来自世界各国的代表宣传介绍世界翻译大会,得到与会代表们高度关注。
中国译协代表团还分别赴东京和京都等地拜会了日本口译学会、日本翻译联盟、日本国际交流中心、日本口译协会、日本翻译者协会、亚太地区机器翻译协会等翻译及文化组织,并与立教大学、弘前学院大学、大东文化大学、大阪外国语大学、青山学院大学、京都橘女子大学、独协大学、千里金兰大学等著名学府的学者进行了交流,介绍了世界翻译大会的情况,并就协助宣传世界翻译大会,合作举办学术和行业论坛,参加行业展示等事宜进行了初步探讨。所有拜访的组织都对世界翻译大会表示出了极大的关注,纷纷表示将在其出版物和网站上宣传大会,利用各种活动动员其会员参会,并表示希望与中国译协建立起经常性的联系。一些组织还盛情邀请中国译协参加他们将要举办的重要活动。
这次出访是中国翻译界与日本翻译界第一次全方位的接触,对于宣传世界翻译大会,扩大中国翻译界的影响起到了良好的宣传作用。
北京大学将首次开设翻译管理与国际合作高级研修班(2007-8-21)
据悉,北京大学拟于近期开设翻译管理与国际合作高级研修班,这是国内首次将翻译管理和学历教育联系起来的研修项目,是架通翻译行业和其他相关行业的平台。
北京大学翻译管理与国际合作高级研修班不以培养译员为主,而是旨在培养翻译行业精英管理人才。研修班由北大老师和翻译行业专家共同授课,将项目管理和计算机辅助翻译技术引入翻译管理,系统分析从翻译行业到翻译机构所关心的热点问题,提高广大翻译工作者和翻译机构、以及翻译相关业务管理者的水平。
该研修班的另一重要特色是强调翻译在对外合作中的应用。在国际交往日益频繁、对外合作多边多元的社会环境下,翻译与本地化在政府对话、经济合作、文化交流中的地位举足轻重。翻译行业的管理人员可以不去具体翻译某一篇文章、可以不充当外籍专家的现场口译,但不能不知道如何建设与管理本地化工作团队,如何安排协调涉外项目中的翻译,如何要求译员帮您在对外合作中联络沟通并为他们创造合适的高生产率的工作环境。 此次研修班与学历教育挂钩,研修班学员可申请继续攻读北大在职硕士,硕士入学考试只需参加北大自主命题入学考试,无须参加全国统考。在职硕士为不脱产学习,既无需中断工作,又能及时充电,学位升级。 根据北大和中国译协达成的共识,中国译协会员参加研修班享受学费9折优惠。
英国广播公司:北京整顿名菜翻译(2007-8-13)
国外游客来中国都很想品尝一下地道的中餐,但是翻开双语菜单,“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“政府虐待鸡”(宫堡鸡丁)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等菜名却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人更是哭笑不得。 北京为了防止菜名翻译出现令人啼笑皆非的现象,向世界各地翻译高手征集“中华老字号”的多种外语的译法,要求能生动传达原文意义。
首 页
|
公司简介
|
翻译范围
|
服务报价
|
翻译流程
|
质量控制
|
成功案例
|
付款方式
|
人才招聘
|
联系我们
Copyright©2006-2009 北京环球博言翻译有限公司 版权所有 京ICP备09020846号
电话:010-86376116、52722631 传真:010-52722631 MSN:gwltrans@hotmail.com E-mail:
sales@gwltrans.com
地址:北京市朝阳区安贞里二区1号楼金瓯大厦542室 网址:http://www.gwltrans.com 24小时热线:13811660512