北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 兼职翻译的就业远景题目北京翻译公司全国学外语有没有必要 »

翻译莎朗关于地震事件

都知道中国的519地震沸沸扬扬,在翻译界也爆出了一则新闻!
    中新网6月5日电香港有线娱乐台为反驳莎朗斯通的“媒体断章取义”之说,而播放3分钟访问完整视频。不外,这片断跟早前播映的两分钟片断的中文字幕显著是作出修改,特别是令人看了最激动的“这该是报应吧”变为“是因果轮回吗”。出自莎朗斯通口讲的“Is that Karma?”有被误译为“That is Karma”之嫌。
   该电视台执行董事徐小明对此表示,有线的报道是贴题的,可能有瑕疵,但有线的原意与念头并没有错。作重点的报道是没有错的。
   据香港明报报道,莎朗斯通关于四川大地震的言论引发公愤,导致片子《人鱼帝国》临时易角,其代言的品牌ChristianDior完全撤掉她在内地的宣传流动。6月1日莎朗斯通正式发表报歉声明承认失言,但她仍坚称这是传媒渲染的结果。 北京翻译公司
   连日在网上广泛流传莎朗斯通访问片断皆是香港有线娱乐台播映的早期版本,有线处理访问片断的中文翻译近日也是争论话题。特别是莎朗斯通说:“Is that Karma?”泛起的中文字幕是“这该是报应吧”。在莎朗斯通于(美国时间29日)指责传媒将访问片断剪辑歪曲她的意思,翌日有线电视发声明向莎朗斯通反驳断章取义之说,并铺排足本的3分钟访问播映以重视听。不外,这片断跟早前播映的两分钟片断的中文字幕显著是作出修改,特别是令人看了最激动的“这该是报应吧”变为“是因果轮回吗”。出自莎朗斯通口讲的“Is that Karma?”有被误译为“That is Karma”之嫌。
   对此,有线娱乐的执行董事徐小明接受访问时,夸大有线娱乐台是作贴题与重点的报道,这做法没有错。
   徐小明说:“莎朗斯通已对自己失言事件作报歉,事情已告一段落。(外界对这段的中文翻译有质疑?)大家对文字有不同理解,但方向没有"走样",莎朗斯通的说话伤害了中国,亦伤害中国人的心。有线的报道是贴题的,可能有瑕疵,但有线的原意与念头并没有错。作重点的报道是没有错的。”
   另一方面,有线公关部发言人张小姐响应外界质疑有线电视的翻译惹争议事件。她表示事件跟着莎朗斯通公然报歉应告一段落,毋须要再纠缠。至于翻译是否有题目?她称合理安闲人心,看了那片断的观众觉得她说Karma这句时的语调,毕竟是提出题目?仍是反问?观众眼睛是雪亮的,他们自有定论。

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译