北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 如何处理文学翻译中的文化差异翻译人才应该职业化 »

翻译考试的几点重要性!

翻译考试中笔译考试是从小学到现在非常重要的!
   科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在传播提高前辈的文化和科技方面,翻译起着越来越重要的桥梁和纽带作用。跟着我国改革开放的进一步深化,加入世界商业组织和综合国力的进步,我国在国际事务中的作用越来越重要。我国的翻译职员不仅要把国外提高前辈文明成果先容到海内,而且还要把我国优秀的文化、科技成果推向世界。因此,我国急需越来越多的优秀翻译人才。但是,我国的翻译人才却青黄不接。恰是在此背景下,国家人事部推出了全国翻译专业资格(水平)考试,不拘一格地选拔高素质的翻译人才。 北京翻译公司

第一,客观评价自己的翻译能力和水平
假如你参加了全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,你可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列低级职称。获得助理翻译的前提是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请低级职称。假如你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。获得翻译的前提是:本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻译职称,相称于本科工作六年时间。假如研究生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。全国翻译专业资格(水平)考试,不同于非英语专业的四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全国翻译专业资格(水平)考试是深化职称改革的一个举措。翻译证书与职称挂钩,将匡助有志于从事翻译工作的人们进入翻译的殿堂,享受翻译的无限乐趣。翻译考试面向社会,无春秋、资历、学历和专业的限制。你可以选择考任何级别的口译或笔译的考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。一个大学毕业生,不管是在国家机关工作、仍是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译职称。这将匡助你增加就业竞争力。在此,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,但研究生可以参加二级笔译或口译考试。
 

英语笔译二、三级考试都包括综合能力和实务两部门。三级笔译综合能力分为三部门:第一部门,词汇和语法;第二部门是阅读理解,第三部门是完形填空,这三部门都是客观题。在校生比较认识这些题型。对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部门题目不大。笔译实务包括英译中、中译英两部门。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。应试者来自各行各业,涉及天然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题夸大专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根据自己的专业和爱好自己去选择。

第二,翻译考试的细节。 北京翻译公司
翻译考试大纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重要参考指南。考生能吃透大纲,就能明确如何去预备翻译考试,所以要认识考试大纲。笔译考试分为综合能力和实务的测试。阅卷时,发现试卷中有拼写和语法错误。翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试就能当翻译。翻译是个杂家,不但需要把握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当翻译。合格的翻译不应该有语言障碍,假如你翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规律。笔译综合能力测试的目的是检修考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则把握程度。一句话,就是会不会组词造句。建议大家学翻译的时候预备两本辞典(英汉和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。英语非常注重词的深层次含义。翻译久了就可以悟出这点。英语三级笔译考试要求考生把握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生把握8000以上英语词汇。这些词汇是常用词汇,仅仅把握这些词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业职员在翻译时的应变和判定能力,综合运用相关知识的能力。词汇和语法部门要求考生把握词的含义,区别同义词和近义词,分析句子,把握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛。涉及政治、外交、商业、科技、产业、农业等体裁。阅读理解部门有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊、杂志和书籍。考生在预备时,要多阅读不同文体,不同体裁的文章,扩大信息量与知识面。完形填空有一篇短文,一般一个空只能填一个单词(多为虚词),每空一分。笔译实务,考虑到翻译的实用性,由工作在翻译第一线的专家命题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。该考试夸大实用性,由于有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,可以通过翻译考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。笔译实务选材广泛。在英译中方面,选择英语国家的原文,也就是英丽人士用英语写的文章。中译英一般选择海内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情和改革开放成果的材料。大家预备的时候有所侧重,英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。选材适合泛博考生,但是二、三级笔译实务都淡化文学色彩,不会泛起《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的标题题目。由于从事文学翻译的人究竟是少数,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用文体的翻译。
第三,如何预备考试。
 

考生要扩大词汇量。二级或三级不能局限于5000或8000个单词。词汇量大有助于进步阅读理解能力,进步翻译速度。多阅读不同体裁、不同文体的外文书刊,扩大知识面,进步英语的理解、表达能力。一谈翻译,大家马上就想到翻译尺度—“信、达、雅”。以下两点对于做好翻译工作至关重要。第一,内容和风格上要忠实原文,要“信”,无论中译英、英译中首先要传达意思,英译中最后的译文是让中国读者看的,中文表达应该到位。好的译文是建立在理解的基础上,作不好英译中主要是理解不透,考生要认识英语文章的背景知识、深层意思。第二,表达要流畅。理解原文是枢纽,原文的意思把握了就能表达流畅。根据体裁,作者写这篇文章要表达什么思惟、内容和信息,你对背景知识是否了解,做个研究、分析。翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议假如大家热衷于翻译事业,要持之以恒,制定长期目标,踏踏实实去翻译,翻译需要长期积累。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,仍是感到译文有需要改进的地方。汉译英的水平的进步,主要是进步英语表达能力,汉译英是从中文译成英文,读者是英丽人,翻译时要变换思维方式。中文译成英文后英丽人是否接受,英丽人是不是这样说,中国式的英语外国人是看不懂的。进步翻译水平通过三个步骤。第一步选择难度适当、文体广泛的原文,不要贪多,选一小段,根据自己所学的理论、技巧去完成翻译。第二步请翻译老师、英语专家或请培训老师对译稿进行核对、润色,或找更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节。第三步应该总结,要仔细研读修改后的译文,去分析有经验的翻译为什么这样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,才能进步翻译水平。翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是英文,就应该用英文去思索,绝对不能用汉语去思索。用汉语思索出来的句子肯定会受母语干扰的,常常想一想英丽人会怎么说,翻译出来的句子才到位。作翻译一定要虚心请教,一字,一词,一句不断积累,短则5年,长则10年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出来什么是翻译,如何做翻译。愿泛博考生心想事成,顺利通过翻译考试,成为翻译步队中的一员,为我国的经济建设、改革开放、对外交流贡献气力。
 北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译