北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 2010年中国翻译职业交流大会即将在北京大学举行翻译需注意的八个问题 »

北京翻译公司论《三国演义》的英文名翻译

最近新三国正在火热上映,观众对剧情的评论褒贬不一。暂且不谈新三国为曹操翻案的做法好是不好,作为中国古典四大名著之一,三国演义也是很早就有了英译本。大家也许都知道“三国演义”这个名字在英文中的翻译是Romance Of The Three Kingdoms,英文再翻回中文,就成了“三个王国的罗曼史”。其实不然,这里选用romance作为译名,其实不是用大家更熟悉的“浪漫”含义。

Romance这个词有legend的意思,维基百科的解释是:

As a literary genre of high culture, romance or chivalric romance is a style of heroic prose and verse narrative that was popular in the aristocratic circles of High Medieval and Early Modern Europe
作为文学流派的一种,Romance(传奇)或者骑士传奇故事是一种讲述英雄冒险的散文或者叙事诗,在中古盛期的贵族阶层中非常流行,风潮也一直延续到早期现代。

所以,这里选用romance而不是legend来翻译《三国演义》这部书名,其实是借鉴了romance作为一种文学流派的专有表述。所以,如果要从英文翻译回中文,不应该是“三个王国的罗曼史”,而是“三个王国的传奇史”。

三国中有不少经典的典故,例如桃园结义:To Swear Brotherhood;也有不少谚语俗语是直接出自三国的,例如大家常说的“说曹操,曹操到”,英语中对应的俗语是Speak of the devil,其实英语的这句话后面省略了一句:and the devil will come,和中文其实相当对应。

另一个同样比较常见的俗语:三个臭皮匠,赛过诸葛亮,我们可以意译成:Collective wisdom is greater than a single mind,或者译出人物名字,再做注释,如钱钟书先生的翻译:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind. 
 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译