北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司现招聘项目助理及实习译员2010年中国翻译职业交流大会即将在北京大学举行 »

从风险角度谈翻译质量

北京翻译公司从风险角度谈翻译质量

影响翻译质量的因素很多,也可从不同角度研究这一问题。今天,我们从风险的角度来看一下这个问题。影响翻译质量主要有八大风险:

1. 讲话人风险:1).讲话人讲话的速度:讲话人速度太快,翻译跟起来会有问题,解决这一问题可有不同技巧,这在另外一篇文章中专门做了论述。2).讲话人的口音;口音问题较维处理,只有很好掌握某一语言才能听懂各种口音。但笔者的经验表明,遇有口音较众的讲话人时,可以降低翻译本人讲话的声音,这样可以听得更为清楚。3).讲话人的方式,有些人讲话比较咬文嚼字,使得译员难以开口。


2. 知识风险:译员知识不够,对内容理解构成困难。译员平时除不断提高自己的语言水平外,还需广泛涉猎各种读物,了解各类知识;如遇到会议主题较难时,要在会前向会议组织者索取资料,事先研究发言稿,做好充分准备。


3. 设备风险:设备噪音过大,对译员听力造成困难。同声传译对设备音质的要求是很高的,一般情况下,音量旋纽的位置是在九至十点左右。应该是将音量完全关掉后耳机内无任何噪音。会前要提前到达会场,与技术人员一同调试设备,否则,如果音响效果不能如意的话,会对翻译带来很大影响。


4. 组织者风险:会议组织者不知道同声传译应该有什么要求,不同译员配合,既不提供会议材料,又不提供发言人的讲稿;有些单位甚至不重视翻译的工作,将译员放在一些看不见会场的角落里。这些都会对翻译质量产生一定影响。

5. 词汇风险:译员对于会议主题不熟悉,不了解有关词汇,翻译过程中每遇到一个新词就要现想应在目标语言中应该怎么说。


6. 同事风险:所谓同事风险就是同事之间不互相配合、不互相帮助所造成的风险。有些时候讲话人的一些数字较多,同时内容又较为复杂,需要一个同事在一旁协助正在翻译的译员做一些单间的记录,如数字、等,或做一些提示,比如,译员由于过于集中精力做翻译,可能会有一些东西听不清,甚至没听明白,这时旁边的译员可能会听得清楚一点,可以帮他(她)提个词。有时,遇到讲话快的或是内容难译的发言人时,该到另外一个译员接替时,那个译员可能出于某种害怕心理不去接,这是,超过20分钟后,译员脑子会十分疲倦,翻译质量会下降; 有的翻译就是想偷懒,故意晚接你一两几分钟甚至二三分钟,这些情况都会对翻译质量带来影响。


7. 交通风险;译员应该尽量提早到达会场,不要因为交通睹塞迟到,从而影响正常水平的发挥。

8. 其它风险。任何会对翻译水平造成不利影响的事件,如有人在翻译间这边打手机,或在你做翻译时有人想将录音设备在你的桌子上进行录音等,都会对翻译产生影响。


以上各方面如果都能注意到了,会对翻译质量的改进有一定帮助。
 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译