北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 翻译本质与译者任务的一些思考如何快速有效学好英语口语 »

科技术语翻译技巧

        随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。
        1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:
        holography全息摄影术
        astrionics宇航电子学
        guided missile导弹
        aircraft carrier航空母舰
        videophone可视电话
        walkie-talkie步话机
        power roller健腹轮
        E-mail电子邮件
        一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
        1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
        skylab太空实验室
        moonwalk月球漫步
        friction factor摩擦系数
        1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
        drone雄蜂→无人驾驶飞机
        bug臭虫→窃听器
        computer计算者→计算机
        1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
        例如:
        thermocouple热电偶
        voltmeter电压表
        2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:
        2.1.计量单位的词:
        hertz赫兹(频率单位)
        bit比特(度量信息的单位,二进制位)
        lux勒克司(照明单位)
        joule焦耳(功或能的单位)
        2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
        celluloid赛璐珞(硝纤象牙)
        nylon尼龙(酰胺纤维)
        sonar声纳(声波导航和测距设备)
        vaseline凡士林(石油冻)
        morphine吗啡
        一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
        例如:
        combine康拜因→联合收割机
        laser莱塞→激光
        vitamin维他命→维生素
        penicillin盘尼西林→青霉素
        3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:
        3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:
        T square丁字尺
        I-column工字柱
        U-bend马蹄弯头
        V-slot三角形槽
        3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:
        A-bedplate A形底座
        D-valve D形阀
        C-network C形网络
        M-wing M形机翼
 3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:
        X ray X射线
        L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)
        N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)
        4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
        4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:
        logic逻辑电路
        covar科伐合金(铁镍钴合金)
        4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
        megavolt百万伏(特)
        microampere微安(培)
        kilowatt千瓦
        decibel分贝
        4.3.某些复合词意音结合译:
        radar-man雷达手
        valve-guide阀导
        4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:
        Ohm誷law欧姆定律
        Curie point居里点
        Morse code莫尔斯电码
        Monel metal蒙乃尔合金
        注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:
        Babbit metal巴氏合金
        Brinell test布氏试验
        5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:
        B-52 E bomber B-52 E轰炸机
        Kubota Mobile Crane Model KM-150
        库宝塔KM-150型流动式起重机
        另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
        创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。
        例如:
        dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。
        在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。
        例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译