北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 同声传译职业面面观翻译本质与译者任务的一些思考 »

北京翻译公司教你如何学习英译汉

本文的目标读者是非英语专业又想拿翻译证书的人群。
经常有人问起:我该怎么学习翻译呢?学翻译的重点是什么呢?怎么才能学好翻译呢?怎么译才叫到位呢?翻译的标准到底是什么呢?等等问题,不一而足,一时不知如何回答,往往喏喏连声,视情况应付一二。不是笔者不愿或者不能,实在是因为这类问题难以说清。只讲几句话显然容易流于抽象概括,没有什么操作性;详细解释可又时间或者场合不允许。
更为重要的是,这类问题应当因人而异,应当区别英译汉和汉译英,应当区别口译和笔译,应当区别应试和就业,应当区别翻译的文本内容——是一句话还是一个词,是报纸文章还是散文小品,是消费品广告还是合同条款,等等。这里借用CATTI免费网页一角,就下列“如何学习翻译”这个带共性的问题,提出笔者的一孔之见,仅供参考。
这方面已有许多专家教授多次谈到,笔者推荐以下的流程,供你试用,试用期至少六个月,且不退货。
首先自己确定你的计划和定位,包括上面提到的几点定位因素:英译汉还是汉译英,口译还是笔译,打算应试还是应聘,每天真正能够抽出多少时间真正用于真正的学习翻译,等等。下面以学习英译汉为例。
一.选购教科书
到书店选购一本讲授英译汉的教科书。
请到大书店购买,那里同类的书比较多,便于选择。
仔细挑选,主要看其论述的详略程度,例句与论述的比例,例句整体的难易程度,叙述是否活泼,例句内容所涉及的行业,等等。总之,拣你喜欢的、与你的现有英语程度相适应的买。
别多买;一本,最多两本;如果是两本,请以其中一本为主。
如果是应试,最好购买你所报考的考试关联最大的套装书。
如果你已经系统地学过翻译,自然可以从简或者省略。
本文笔者常玉田不能向各位推荐具体的教科书;你得根据自己的情况自己决定;而且劝你不要问 别人,而是要到书店里一本一本地仔细比较尔后再定。
二.从头至尾阅读该书
边读边联想,联想的内容应当包括:关键词语的用法,句型结构的特征,学过的类似句子,汉语的对应说法及其变体,课后的练习以及你的译法。
看不太懂的叙述或例句就先跳过去。
但是没有跳过或者不打算跳过的部分,就一定要看明白再往下看。
如果感觉书中的叙述部分不太好懂,那就先看叙述之下的例句,看过例句及其解释之后再看概括性的理论叙述部分就好懂多了。
三.必须做作业
认真完成相关的作业。
只在完成作业之后才看书后的参考答案。
同时在英语期刊中找一些相关的材料做做练习。先自己译,译完之后再看期刊中别人的译法,两相比较,必有感悟。
做书中作业或者其他练习的同时,应该回顾理论概述部分,这么做是为了日后脱离了具体章节之后,在实际翻译之中能够举一反三,及时识别文本中的相关语言现象和应对技巧。
翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。
方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,只会落得个邯郸学步的结果。在实际翻译过程中,译者大都是凭着自己理解和经验,下意识地使用了这种或那种技巧。实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠译者自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。
四.补习语文
许多人的汉语比较差,错别字连篇;相当比例的试卷上语病太多,文字看不懂;手书太差,字迹潦草,字型难辨;涂改过度,相当比例的试卷看不清;崎岖不平,行距不整。涂改过度尤其抢眼,其实只要把写错的划掉重写就可以了。
这些方面是眼下年轻人的通病,须待中国物质文化进一步丰富之后才有可能扭转(日本、韩国都经历过),而且必须得由全社会自觉自愿实现回归传统文化之后才有效果,几家食品厂使劲叫卖月饼改变不了什么,几个老先生在那里嚷嚷也没人听……。
顺便提一句:我们大多数中国人读写的语言名叫“汉语”,不是“中文”。我们可以注意到,词典、学术著作、其他有关我们的语言的工具书,均以“汉语”为名称,而不是“中文”。说“古汉语”,而不是“古中文”。我们讲“软件汉化”,而不是“软件中化”。面向外国人开办的中国语文教学称为“汉语”课程和考试,不是“中文”课程和考试。王选先生是中国科学院、中国工程院、第三世界科学院的三院院士,以“汉字激光照排”享誉于世,而不是“中文”激光照排系统。小学生学的课程之一是“语文”,不是“中文”。……对,本文提议部分考生应当稍稍补习一下的正是……语文。
就本文主题而言,指出考生的汉语不够好,这可不是笔者多事:英汉翻译涉及英语和汉语两种语言,体现在阅读理解原文和使用汉语恰当表达这两个步骤上,其中的汉语表达决定着译文的最终质量。
五.时间管理
每天学习多长时间好呢?笔者不知道。你自己知道。
但是不管多长时间,一定要讲究质量。与其晕头胀脑地挺,不如换个事儿做,待会儿再来看。
但是整体时间必须保证,就是一定要保证时间总量,即不管你是打算拿出三个月也好还是两年也好,投入到某一级别某一科目的实际复习时间的总的小时数不能少。
时间方面,笔者还要建议:应当匀称而持续地投入。
那么,整体学习时间该几个月呢?笔者不知道。你自己也不知道。
六.配套工程
学习翻译的过程中经常需要同时进行一些“配套工程”。就“英译汉”而言,这些“工程”应当包括相关材料的学习和翻译练习。
经常仔细阅读(不仅仅是查阅)词典。
翻译考试分数比较低的同学,极有可能没有认真看一看翻译书籍,平时很少做练习,或者很少留意如何提高翻译技巧,或者兼而有之。
建议访问各大门户网站的相关栏目,参考其有关英译汉的问答、讨论、练习等等。
经常阅读所订的英语刊物。阅读英语报刊是为了熟悉活的语言,相比之下,英语书籍的时代滞后比较明显,例如我们多数人的精读课学得挺不错,可是老外的报纸看不懂,便是这种时间差在作怪。而且从功利目的来看,英语报刊类媒体也是考试内容取材比较多的资源所在。
经常阅读手边的汉语书籍。阅读汉语书籍是为了翻译中的表达阶段,写出的汉语能够回归祖国文字的正宗本色,尽可能适应最大目标读者人群的心理预期。相比之下,汉语报刊杂志由于是与你同时代长大的人为主写的,文字本身欧化严重,会对你的汉语表达形成污染(这与汉语文字的正常发展是两回事),译文洋腔洋调而不自知。打个比方说,学习英译汉就像学习太极拳,而流行刊物好比踢踏舞,打太极拳的间隙老跳踢踏舞,那……就不说了吧。
七.需要准备的东西
一个清醒的头脑。
一种前期谦虚后期敢于批评的阅读态度。
一本比较新而厚的英汉词典。
一份国内可以订到的(因而相对便宜的)英文报纸。
几本可以随时可以翻阅的杂志,例如《英语世界》、《中国翻译》以及《北京青年报》的“英语绿地版”。
中国人用汉字写的文学作品,无数本。
以上系根据笔者的经验,如实报告,作为一种沟通,作为一种善意的提醒,供部分读者参考。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译