北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司,另外一种不同的玩法北京翻译公司告诉你提高软件翻译质量的方法 »

北京翻译公司向您展示中英专利翻译常用句型

reference was made to Aricle 1     引用第一条

regarding claim 2 as not being supported by        关于权利要求2不被…支持

first please refer to claim 2 which state       先参照权利要求 2,其表明

in the Consumer Price Index as determined         前12个月的

by the Secretary of Labor      消费价格指数的波动

sets forth the time periods     指定时间期限

referred to generally as the "window period,"       一般称为“窗口期”

The last day is the same day of the month the patent  窗口期的最后一天是专利授权后的

was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months,         3年零6个月,7年零6个月

or 11 years and 6 months after grant of the patent.      和11年零6个月的授权当月的同一日

the point of this discussion is that        此次讨论的要点是….

fully complied with        完全遵守

if the benefits thereof are desired.          得到其中的便利

be paid in advance         预先交

permits maintenance fees to be adjusted       允许年费

to be adjusted every year on October 1        每年的10月一日调整

reflect any fluctuations during the previous 12 months     反映根据由劳动部确定的

regarding something , please refer to …      关于…请参考

for claim 1, I would suggest adding...         建议在权利要求1加入

the question is must we add st.in sb      问题是我们必须在…中加入…

the reason we prefer to …    我们提到的理由

to avoide narrowing or wilding claim 1         避免缩小或扩大权利要求1

so that the infringer would only have to         侵权者只须

Would you please advise how we can process in this question          请指示我们怎样处理该问题

to optimize our protection for the application       使对申请的保护合理

claim1 was refected as being predictable     可以预料权利要求1可以恢复

on the basic of document1     在文件1的基础上,基于文件1

common sense, known technical solution     公知,已知的技术方案

please note none of these teachings in D1   请注意在对比文件1中没有该提示

even remotely suggest that   即使间接的建议

enable st shape to vary as a function of position   使某物的形状作为位置函数变化

thereby providing a st.    因此,提供一个…

this is particular relevant to D1 which teach us st.        这一点与对比文件尤其相关,它告诉我们…

vague generalized discussion in D1       含混的,泛泛的讨论

the difference over D1 is quite clear and while   相对于D1的不同是很明显的

claim 1 is rejected on the basis that        根据…驳回权利要求1

additional features don't work to resolve question        附加的特征也不能解决问题

over D1 in view of D2          对比D1并结合D2

claimed subject matter    要求保护的主题

claimed features     要求保护的特征

none of the prior art of record anticipates …       记录在案的现有技术并没有预见到...

clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively  根据33条第二款权利要求都具有新颖性

may not go beyond the scope of the disclosure contained    不得超出原说明书和权利要求书的范围

in the initial specification and clainms       

content of the application as originally filed  原始申请的内容

take the view of (that)    采取…观点

fall under (doing business )    落入(商业方法)

subject matter claimed    要求保护的主题

technical contribution to the state of the art         对现有技术的贡献

the protection sought should be indicated     要求保护的内容应当在权利要求中-

in the claims by technical features        利用技术特征来表示

to delimite (defined) the scope of protection        限定了保护范围

to enlarge the scope of protection         扩大了保护范围

to narrow the scope of protection         缩小了保护范围

to be fulfill the requirment of clarity      满足清晰的要求

claim to a product  产品权利要求

claim to a method  方法权利要求

omnibus claims      多项权利要求

reference signs       标号

essential features (all features which were necessary for solving the techical problem with which the application was concerned had to be regarded as essential features )        必要技术特征(解决与申请相关的技术问题必须的所有的技术特征)

Maintenance fee       年费

electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account         电子信贷转移,信用卡或存储账户支付方法

pertaining to (payment method)       关于

payments by credit card and payments by deposit account         信用卡或存储账户支付

北京翻译公司竭诚为您服务!!

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译