北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司教你如何翻译好一篇音乐论文!由微信微商看北京翻译公司规范化以及发展 »

口译翻译方法论:北京翻译公司语言分析和对比研究

口译翻译的方法论是翻译学应用研究的重要内容之一,其领域广阔,所涉及的实际问题也最多,最具有实用性和对策性。口译翻译的科学方法论应该以语言分析、语言对比研究和逻辑分析为重要依据。

分析语言对研究口译翻译十分重要。首先,应该了解掌握外语语言的神经机制。实际上,掌握外语同掌握本族语的神经机制有共同点,但也有不同点。从生理角度看,本族语掌握过程处于大脑,听觉器官,言语器官等发育时期,掌握能指、所指和所指对象一般是同时完成的。而掌握外语则往往在这些器官发展发育的基础上进行,即使不懂某个词,某句话的意思,成年人也可以像儿童那样模仿,但成年人记忆外语的能指通常借助母语的所指和所指对象。

根据神经语言学家对失语症患者的实验,言语障碍往往只涉及一种语言的言语能力,别种语言的言语能力却保持不变。这就是说,掌握每种语言都有特殊的神经机制,从而构成掌握本族语言和掌握外语的圣经机制的差别。

口译翻译中理解思维的复杂性可以从双语的关联与影响角度加以分析。北京翻译公司学习者第一次碰到外语生词时,不理解其意义,第一信号刺激不能引起客观事物的联想,不能起第二信号刺激作用。但随着外语生词的反复出现,与本族语的多次结合,学习者最终理解了其意义,了解了其所指和所指对象,形成反映客观事物本质的概念,这时,它便成为第二信号刺激。外语词与本族语词结构不同,所表示的概念不同,学习者在记忆中建立的外语心理词汇系统和本族语的心理词汇系统也不完全对应,凡此种种造成第二信号刺激系统的差异。习得一种外语时,成年人常与本族语为中介建立词与概念的联系,形成合成性双语特点。合格的口译翻译人员应该是并列双语者,即外语水平几乎与母语相当,能够娴熟的掌握其工作语言,同时拥有相关的主题和认知知识,否则,便会出现李姐、推断中断,记忆缺项和表现不连贯的问题。换句话讲,口译翻译中言语链转瞬即逝,第一和第二信号系统必须迅速连接运作,过长的内部心理言语调整和搜寻会造成信息的流失和短缺,严重影响信息的完整性。

另外,北京翻译公司研究中外口译翻译人员的笔记还可以发现以下现象:虽然理论上要求用译入语记录,但在听辨、整合和推理过程中往往会出现找不当恰当译入语的情况,这时,口译翻译人员通常使用首先呈现在大脑中的语言记录相关的内容。在汉西文互译中,由于两种语言的重大差异,这种现象更为普遍。因此,从差异入手,采用对比研究的手法,或者说从特征入手,可以进一步完善对语言习得系统、语篇特征和不同民族思维方式的认识,促进口译翻译技能的训练和掌握。

交际是相互行为,“没有发布者和接收者,只有相互作用的讲话者,两个交流者”听讲的人也是讲话人,而不是被动的听讲人,双方的反应和交流均会对交流结果产生影响。交际并非单一的语言交际,还有费语言交际,如手势、动作、表情,甚至沉默等。交际还会受到主观、客观、交际环境、交际手段和语言词汇的选择、表达的顺序、通道的差别等因素的影响。由此进一步证明,交际中的各种参数处于动态变化之中,单一语言的交际如此,双语交际也不例外。
  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译