北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 汽车名词专用术语解释-北京翻译公司口译翻译方法论:北京翻译公司语言分析和对比研究 »

北京翻译公司教你如何翻译好一篇音乐论文!

最近有位老客户打电话来问道:“你们公司一直给我们公司翻译技术标书,都是科技类的标书翻译,要不就是商务标书,不知道你们可以翻译音乐论文吗?”我一听没有问题呀,我们翻译公司成立10年了,翻译过很多论文,这其中就包括音乐论文,我们不仅仅是翻译英文论文,还可以翻译很多语言的音乐论文。最常见的是翻译成德语的。中央音乐学院很多学音乐的学生都选择去德国留学继续深造,所以翻译成德语的音乐论文就很多了。那英语是大语种,翻译成英文的音乐论文就更没有问题了。我很痛快的就答应帮客户来翻译音乐论文。


大家都知道,语言是软性产品,不是硬性产品,翻译完的成品文件,不像冰箱一样有个统一的标准 ,达到一定的温度就是合格产品,温度达不到就是不合格的产品。但是翻译公司的成品就是翻译完文件。怎么衡量成品文件合格不?很多人都说要“信 达 雅”那怎么做才能达到这个标准。我觉得这三个字说起来容易,但做起来非常难。我在这个行业里做了12年,接待过很多不同的客户,每个客户的标准和要求都不一样,都说要“信 达 雅”,但是每个客户都有自己的标准,每个标准都不一样。10个译审,有10个看法,10个客户就有10个标准,很难统一标准,因为接受的英语教育程度不一样,所以很难有统一的标准。有很多客户问我,你们翻译公司做了这么多年,你怎么翻译才能提供给我满意的稿件?我常常也再想这个问题,刚入这个行业时,没有工作经验,客户让翻译,那我们就翻译,结果发现,不对呀,为什么同类型的稿件,同一个译者翻译的,客户的反馈差别怎么会这么大?同样是法律合同翻译,都是中翻英,为什么外国客户发来了感谢邮件,称赞了我们的译者翻译的非常专业,并和我们签订了长期的翻译合作协议,直到今天我们和这家国外的公司合作了12年了。可是另一个客户就非常不满意,当时我就想不通这个是为什么?就是抱着我必须要让客户满意的态度,和客户又沟通了一次,通过多次的合作磨合,了解了客户的标准,我们也长期合作到了今天。我们对长期合作的老客户都很了解,知道了他们心中的标准,我们就可以更好的服务就他们。这不仅仅是归功于我们的客服部同事的积极沟通,更要感谢那些默默工作在幕后的翻译部同事,感谢你们严谨的工作态度,不论稿件大小,不论难易程度,不论客户提出的问题对不对,都认真的解答和修正,这么多年天天做着同样的工作没有怨言,谢谢你们对我们客服部的支持。


说了这么多,我想说的翻译工作,不像客户想象的那样,翻译完就完了那么简单。看似简单,其实工作量很大,除非你对你的工作不认真,要不就是翻译对翻译的工作不认真,翻译要与时俱进,要不断的去学习去推敲,有很多专有名词是找不到对应的英文的,这个是需要我们的译者去一遍遍的理解中文,同事还要和客户去沟通,才可以找到合适的英文单词来表达原文的意思,让读者更好的理解原作者要表达的意思。如果只按照中文字面意思去对应英语单词,那是中式英文,不能表达原文的意思反而曲解了原作者的意思,这个就和翻印没有区别了。

音乐论文里有很多是作曲用的专有名词,有的没有对应的英文,例如:补充变连接Supplement-to-connection,变化重复Altered reprise等等。我们的译者要通过了解整篇文件的意思和这个专有名称在整篇论文里的含义,去翻译。翻译完成后又和客户进行了多次的沟通和校对后,在专业老师的审核后,这篇译文成品出世了。非常享受整个过程,在这个过程中我们双方都获得了很多宝贵的财富,那就是知识。

总之,同样是音乐论文翻译但是服务的客户不同,客户的用途不同,最终的标准也不同,所以我们重在和客户沟通,了解客户需求,来做到“信 达 雅”。

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译