北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司告诉你英文职称翻译大全汽车名词专用术语解释-北京翻译公司 »

翻译笔译中的规则

在翻译过程中,笔译中的规则可以参考如下:

1.中英文的符号转变:

中文中句号。——英文中. 是个点儿

中文中顿号“、” ——英文中“,”逗号

中文中冒号“:”——英文中“,”逗号

中文中书名号“《 》”——英文中“< >

中文中省略号“……”有六个点——英文中的“…”只有三个点。

中文中破折号“——”,而英文中“—”破折号也只有一半。

 

2.人名的翻译

I. 英语名直接按次序翻,中间用点隔开: George W.Bush——乔治·W·布什

  中文名的翻译:中文名也按次序翻,但是姓和名要空开,都只要大学第一个字母:
                         
刘德华——Liu Dehua          诸葛亮——Zhuge Liang

  但是这个情况需要倒一下次序:刘德华的English nameAndy,所以应写成 Andy Liu

II.一些重要的历史人物名有特殊单词,需要记忆。

  孔子 Confucius, 孟子 Mencius, 老子 Laotsu, 庄子 Zhuangtsu
 
相关词:儒家学说 Confucianism, 道家学说 Taoism, Zen

  孙逸仙 Sun Yat-sen

III.古代人的字与号

  字:courtesy name, 号:literary name
 
例:姓贾名化,表宇时飞,别号雨村。(摘自《红楼中》)
  His name is Jia Hua, his courtesy name Shifei and his literary name Yuchun.

  例:贾化字时飞,是黛玉的老师。
  Jia Hua styled (as) Shifei, is the teacher of Daiyu.  (style as
被称为)

 

3.地形地貌名的翻译:

. 单音节的地形地貌名一般先写出它的拼音形式,然后再加上英文类型,两者首子母大写。

    渤海 Bohai Sea,  淮河 Huaihe River,  巢湖 Chaohu Lake

    泰山 Taishan Mountain,或者Mount TaiMount Taishan(后面两种比较具有文学意义)


. 双音节和多音节的地形地貌一般只要写它前几个实名的拼音,再加上英文类型,两者首字母大写。

    五台山 Wutai Mountain,  松花江 Songhua River


. 有些著名的江河海有固定名称:

    长江 Yangtze River,  黄河 Yellow River,  西湖 West Lake


. 在具体的词组环境中可能由于需要会有改变:

    五台山自然保护区:Wutaishan Nature Reserve


. 如果人名出现在自然地理名称中,把人名改成地名写法,不加定冠词:

    郑和群礁 Zhenghe Reefs

    如果人名在建筑物中出现,应当恢复人名写法:

    左权将军墓 Zuo Quan's Mausoleum,  王昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun


. 一些地名中第二个音节是元音开头,为防止引起歧义,要加隔音符号:

    西安 Xi'an City,  Dong'e County,  Jian'ou City


. 山西省 Shanxi Province, 陕西省 Shaanxi Province

     旅顺 Lüshun City, 绿岛 Lüdao Island (书写时拼音中的ü与s,n,l一起保留)

 

. 一些特定拼写的地名:

     西藏 Tibet        青藏高原 Qinghai-Tibet Plateau

     拉萨 Lhasa        哈尔滨 Harbin          乌鲁木齐 Urumchi

北京翻译公司

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译