北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司_为翻译立法,此其时也北京翻译公司_中国翻译行业发展 »

北京翻译公司_这里提及的翻译,主要指的是非文学翻译

外语学习是以听说读写为主,学习的是语言表述能力,表达的是自己想表达的意思。而翻译不是这样。这里提及的翻译,主要指的是非文学翻译,比如外交、外事、科技、商务、投资、法律等专业翻译。这些翻译有一定的行业规律,有使用的特定场合,以及一定的文本格式。柴院长介绍说,专业翻译的这些能力必须建立在完善外语能力的基础上,都是可培养的。外语专业不等于翻译专业。前者要学会听懂看懂,后者则是在看懂听懂的基础上,用另一种语言表述出来,而表述的是原文本或原语言的内容,不是自己的思想。外语专业和翻译专业的培养目标不同、教学内容不同、教学方法不同、师资也不同。
  据柴院长介绍,中国真正意义上的专业翻译教育和翻译服务还刚刚起步,需要教育内部人士的共识,也就是说,不要再把外语和翻译混同看待,它俩有关,但不是合为一体的专业。中国长期以来进行的主要是外语教育,而专业翻译的要求更高,需要做到翻译者不能自说自话,不能进行再创造。中国一些翻译者经常会出的问题就是,认为自己有更好的译法,而不愿意遵循服务对象的行规和行业用语。究其原因,始于我们在外语翻译课上长期使用的是文学翻译。这方面,就曾出现我们翻译的专业文本被国际组织打回的案例。举个例子,国际粮农组织阐述食品安全的文件,在翻译时,需要用到的一些词是有固定专业术语的,需要表达清楚行业行话。而国际组织在收到翻译文稿后,很快就能做出这份文稿是否在讲行话的判断。如果讲的是外行话,语言没错,也是不能被采用的。北京翻译公司
 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译