北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司-翻译不要由于自己的意愿违反了原文北京翻译公司-翻译是一种高度紧张的脑力劳动 »

北京翻译公司-不要错误的了解对翻译的熟悉

大概有好多人都会觉得外语好中文也不错就可以当一名翻译了——错,这是对翻译最大的曲解”沪上翻译界一位资深专家告诉记者,目前我国高校英语系每年的毕业生约有12万人,尽管能通过考级、考证,顺利毕了业,但有多少人能直接胜任于北京翻译公司的翻译工作。“识英文,但缺乏专业知识,是这些学生的最大硬伤!由于眼下的翻译界,已经向专业细分发展。”


 

  好比,英语系毕业生涉足法律翻译,不单单英语的基础要打好,中文的功底也长短常重要的,还必需懂法律专业知识——但只接受过一些专业练习,翻出来的法律文件仍会错误百出:或用词不精当,造成译本上的法律漏洞;或用词过于书面化,别人丢脸懂……法律英语的翻译孰优孰劣,有一套非常明确而完备的尺度。译文做到正确、简洁、规范,是这个专业领域翻译的最大难点。


 

  上外高级翻译学院专门培养职业翻译。柴明颎先容说:他们只招研究生,能考上的学生,英语学得都不错,但刚上手时翻译的文本、文件,远远不能达到职业翻译的要求,必需在求学期间经受“千锤百炼”。


 

  “翻译是一个很专业的领域,判定一个译者是否合格、优秀,标尺是他翻译的作品是否符合行业规范。”在柴明颎看来,非文学类翻译领域假如要遴选“巨匠”,那尺度必然与文学翻译有很大不同。


 

  “翻译中国”或将依赖跨界合作


 

  杨宪益先生离开我们,给人们留下的就是这样的一个担心:今后还有谁能像他那样“翻译中国”。一些业内人士指出,“杨先生‘翻译中国’的成就给了后人一个启示——成功的翻译需要合作。”杨宪益和他的英国夫人戴乃迭合作翻译的全本《红楼梦》,恰是“合作翻译”的典范。


 

  实在,在好多部分的领域,成功的译作也有赖于翻译和各行当专家的合作。上外高翻学院眼下正在翻译联合国环境署的一些官方文本,其中涉及大量化学、治理、政治等学科和领域的专业知识。译者不仅需要自己补课,必要时得邀请专业人士加入合作。


 

  翻译界还有一个说法:跟着老一辈翻译家离去,一个时代已然终结,未来中国的传统典籍要借助翻译“走出去”,其途径极可能是多环节的分工合作——先由文史专家把典籍的文言文译成现代汉语,再由翻译译成外语,最后,还需由外国专家矫正表述、润色文字。


 

 北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译