北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司-关于土木工程的文献翻译北京翻译公司-不要错误的了解对翻译的熟悉 »

北京翻译公司-翻译不要由于自己的意愿违反了原文

翻译的“忠实性”
 

  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,翻译要遵循的最基本的原则就是要有忠实性,几千年来的翻译都是要遵循这样的原则的。


 

  “忠实性”指运用译语(target language) 来表达原语( source language) 时,保持与原文的对等(equivalence) 。它有两层含义:一是形式上的忠实(formalcorrespondence) ,从形式的角度出发,为使表达再现信息的译语和表达信息的原语形式相似,尽量使遣词造句、结构、修辞都与原作相似;二是意义上的对等,这要求译文在思惟内容上与原文一致,在意义上没有增删更改现象。


 

 


 

        而勒非弗尔指出,忠实只不外是多种翻译策略中的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物,把它捧为唯逐一种可能的、甚至唯逐一种可容许的策略,是不切实际、徒劳无益的。张南峰(1998 :44) 也指出“忠于原文不是理所当然的、独一的尺度,世界上没有永恒不变的、绝对准确的尺度。”


 

  辜正坤(1989) 以为“忠实尺度”这个说法过于恍惚浮泛,并提出了翻译尺度多元互补论。他指出,翻译的尺度系统构成方式是:绝对尺度(原作) - 最高尺度(抽象尺度最佳近似度) - 详细尺度(分类) ,详细的翻译尺度不可能只有一个,翻译的绝对尺度就是原作本身,而翻译的最高尺度是最佳近似度。他还说明,“最佳近似度”指译作模拟原作内容与形式的最理想的逼真程度,用它来代替“忠实”、“对等”等说法,更加客观。绝对尺度是最高尺度的尺度,最高尺度又是详细尺度的尺度。在日常的翻译实践中,译者不难发现,绝对的“忠实”几乎难以达到,不仅一篇文章难以达到,甚至一段话、一个句子甚至一个词要在各方面完全与原作品“对等”也是不太可能的。以下笔者试分析翻译不可能做到绝对“忠实”的几个原因:


 

  a. 原文本与目标文本之间存在差异。因为原文本和目标文本使用不同的两种语言,仅在字面上就存在很大差别,如在遣词造句方面,单对一个词就可以有不同方式的理解。假如深入到作品的修辞以及风格,这种差异性则体现得更加显著。译者很难正确地将原文作品的内容以及思惟感情毫厘不差地反映到译作中,从而将原文的风采全面、彻底地展现给读者。


 

  b. 文化的差异。翻译中对原辞意思的理解不只是单纯的语言理解题目,作为文化的组成部门,语言受到文化的影响与制约。西方将狗看作是宠物之神,与狗沾边的很多词或短语并不含有“下贱”的含义,如“olddog”表示“上了岁数的人”或者“老手”,而假如不清晰这一差异,很可能将其错译为带有贬义色彩的“老狗,老畜生”。因此如没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字理解的准确与否,更谈不上“忠实”于原作。


 

  c. 思维方式的差异。原语与译语属于两种不同的文化,而且人们的思维方式也不尽相同。西方作品较直截了当,而中国人的写作风格则较为委婉蕴藉。如何把这两种风格恰到好处地结合起来,使之既符合原作品的意图,又适合中国读者的心理阅读习惯,这是很难题的。因为在掌握好这两者之间的文化差异以及读者的心理特征方面存在难题,势必会造成翻译的偏差,这就不仅是翻译“不忠实”的题目,而且还有可能导致“误译”,造成信息接收的错误。


 

  c. 统一种文化各个时期的时代背景与历史传统也不尽相同,而且处于不断的发展变化之中。假使一名译者对原语和译语都有有着良好的驾御能力,并且对两者间文化与思维方式的差异有清醒的熟悉,但却忽略了原作创作所处的特殊的时代背景和历史传统,以及原作作者所处的社会地位、糊口状况,这样,翻译出来的作品便会缺少原作的实情实境。


 

  此外,译者的个人学术功底与翻译技巧也对翻译起到十分枢纽的作用。


 

  总之,在翻译过程中,我们并不是不可以把“忠实性”看作一个目标,一种尺度,但要明白绝对“忠实”是难以达到的。译者所追求的现实的目标应该是尽量接近原文的译文。北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译