北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司-广告在翻译的时候要遵循哪些策略北京翻译公司-翻译不要由于自己的意愿违反了原文 »

北京翻译公司-关于土木工程的文献翻译

因教授教养及实际工作需要,笔者平日不得不接触或处理部门土木工程文献译务,或审读他人译文,或讲评参考译文,或主持并介入翻译实践。经由几年的“染指”,自己对土木工程文献的翻译有了一定的感性熟悉,对该种文献中某些术语的翻译尤其有些“切肤”感慨感染。为让有关读者,特别是相关的专业学生和从事该项工作的年青译者在翻译汉英土建词汇时少走弯路,特将自己多年积压于心而不吐不快的些许感慨感染在此托出。
 

  土建工程文献的翻译内容大多涉及世行、亚行及外国政府贷款项目中的工可预研、工可讲演、投标书、技术规范、合同、公函等等。这些材料多为正式体裁,其用语考究,格局规范,内容专业,翻译时自不可容易视之。就其中术语的翻译,笔者认为以下各点应引起相关读者的留意。


 

  一、力戒望文生义及望文生译


 

  望文生义在翻译中体现为望文生译。望文生译乃各种翻译之大忌,而这种大忌又正是人们最轻易有意或无意为之的。望文生译大致有以下几种情况:一是盲目用普通词语对译专业术语时,译者轻易想当然。例如,一见“钢束”(bundle reinforcement)便潜意识地对应“steel beam”,“steel bundle”;一见“桩号”(chainage)便想当然地对应“pile number”;一见“紧急泊车带”(emergency parking bay)就自动对应“emergency parking belt”或“emergency parking zone”。二是以此译简朴类推彼译时,译者轻易望词生译。好比,将“人群荷载”译为“crowd load”或“throng load”之类谅必就是受“设计荷载”和“验算荷载”的译文“design load”和“calibration load”的影响而致,殊不知“人群荷载”就是人群荷载,其隧道英文为“pedestrian loading”。再如,相对于江河,“上游”和“下游”分别是“the upper reaches”和“the lower reaches”,但相对于桥梁“,上游”和“下游”则只能是“upstream side on the bridge”和“downstream side on the bridge”,而实际翻译中仍有不少译者是以前述上下游译后者的。三是当字面意义与实际含义相悖时,译者轻易见词生译。如“工可”虽义为“工程可行性”,然其内容却不仅有“工程可行性”(engineering feasibility),同时也包括经济及财务的可行性(economic and financial viability)。有鉴于此,有关专家建议将其泛译为project overview之类,以“名符实在”。又如,南京某跨江工程中有一“南汊桥”,上海某跨海工程中有“南港”与“北港”等表达法,而此处的“汊”和“港”均非其字面意思,其真正所指乃是“channel”。


 

  二、慎译行话、惯用语及新词新语


 

  “行话”等于指统一行业或职业的人所使用的专门用语,同行或圈内人一听就懂,外行则似懂非懂或根本不懂。什么“业主”(employer)“、承包商”(contractor)“、工程师”(engineer)“、工程量清单”(bill of quantities)等等,大凡都是土建工程里的行话。假如说以上行话还比较轻易理解,而有些行话于“外行”则相称费解了,好比,于世界银行在资助我国相关道路工程中使用的行话“断头路”,外人一般就不知其为何物。所谓“断头路”,是指因为“本省主义”而导致在国道建设中泛起的省与省接壤处尚未彼此连接的路段,英文谓之“missing links (along a national trunk road)”。“惯用语”顾名思义是指人们平日常常使用的术语。土建工程中的惯用语甚多,译者须及时研习有关外语表达法,以免词到用时方恨少。好比,“扶贫公路”惯用的表达法为“RIPA,”(即“road improvement for poverty alleviation”)。有些惯用语的翻译颇费思索,必要时译文还必需“添枝加叶”,以明究理。好比“,三通一平”是我国基础举措措施建设中常常耳闻的一个惯用语,通常指“通水、通电、通路及平整土地”,然而竟有人不分青红皂白简朴地将其译为“three through and one level”(三个通过和一个平面)!另也有人建议恍惚地译为“three connections of utility services and leveling of ground”。比较而言,笔者认为译文“three supplies and one leveling: supply of water, electricity and access road and leveled ground (conditions ready for further economic development)”更正确、清楚、易解。“五纵七横”是我国交通部分在规划和描述有关主干线公路网建设时常引用的又一个惯用语,笔者所见译文有三,其中两个分别为“NTHS network, 5 north-south and 7 east-west trunk roads”和“NTHS network, five on the north-south axis and seven on the east-west axis”。此二译文既简练也达意,但信息粗略。而最近笔者阅读一国外咨询公司在描述该工程时见到这么一段难得的“累赘”译文:Currently,the Government is focusing its road-building effort on development of the National Trunk Highway System (NTHS) which consist of 12 major arteries, 5 from north to south and 7 from east to west, 35,000 km in total length including 4, 000km already completed. Upon completion of the entire NTHS by 2020, all provincial capitals and major cities with a population of 1 million will become accessible by modern highways.这段英文固然比原文长了很多,但内容十分详实、正确,用以翻译相关文献中第一次泛起的“五纵七横”当是上选。近年来,跟着我国土建工程的迅猛发展,新工艺、新材料、新治理方式等常有所闻、常有所用,一些相关的新词新语天然应运而生。有道是,编辑词典不但十分辛劳,而且对于编者来说,可能永远是个遗憾,由于无论你如何拼命追赶,恐怕也很难遇上时代和语言的发展。汉语语言中新词的天生方式较多,其中之一是从外语(主要是英语)直接译入。对于此类新词,回译一定要到位,毫不可想当然,我行我素,否则,译文将难保其本来面目。北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译