北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司-广告英语翻译的美学北京翻译公司-翻译的风格 »

北京翻译公司-商务英语都有什么翻译技巧

 

北京翻译公司

商务英语作为一种英语的语体,在国际营销和国际商业中得到了广泛的应用,商务英语具备选词恰当、精确、表意清楚和用语礼貌等特点。由此可见,在商务英语翻译中必需讲求一定的技巧,这才可以适应当前商务翻译特殊性的需要。
  
  1 商务英语的定义及主要内容
  1.1 商务英语的定义
  商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务流动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务流动的内容,知足贸易流动中对尺度英文的需求。
  1.2 商务英语的主要内容
  在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和治理技能等主要内容”
  2 商务英语翻译原则
  2.1 正确严谨原则
  在商务英语翻译中,要把源语言用正确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词正确、概念清楚,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式比拟,商务英语更加注重内容的正确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
  2.2 专业原则
  在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相平等值的效果。作为一名商务英语译者,只有晋升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会泛起误译的情况发生,避免给双方带来严峻的损失和纠纷。在翻译的过程中要留意准确使用商务专业术语、缩略语及泛起在不同领域中的专业新词语。
  3 商务英语翻译的技巧
  3.1 用词正确,译文完整
  在合同商务英语翻译中,因为合同是签订双方和当事人必需遵循的划定,其具备法律的约束力,因此,译者在翻译合同时,应做到用词严谨、措辞切当。只有译文完整正确的合同才是正确公道的,当译者在翻译英文合同文本的时候,可以适当的添加一些原文没有的或者隐含的译文,这样可以使整个合同的内容看起更加的完整和清楚,从根本上保证了合同的正确性和严密性,便于读者能够正确的理解合同内容。
  3.2 词量增减
  在商务英语翻译实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下辞意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有泛起但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
  3.2.1 增词
  根据详细上下文.可增加动词、形容词 名词或别词类.但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
  如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
  3.2.2 减词
  减词译法可以使译文言简意赅.改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯.甚至产生歧义的现象。
  如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.
  3.3 做好译入语中无“对应词”的原语翻译
  因为英语中的有些词语,在汉语中经常只能找到部门对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空白。例如大家所认识的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉利和胜利。但是假如单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服难题,毅力坚强的寄意。固然如斯,但是Nike在西方人心里的形象和中国人心里的形象仍是存在一定差异的,部门文化有被丢失。此外,例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”,用英语翻译成为了“mandarin duck”,这样的翻译就无法体现其所包含的寄意了,还有汉语词语中的“精神文明、三资企业”这些在翻译中都存在意义空白的现象。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必需对其文化进行适当的调整。
  3.4 使原文和译文的信息对等
  在商务英语翻译中,风格信息的传递在翻译中不可忽视的,尽管人类生存的前提、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有很多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“Four Asian Dragons”,就有些不妥。假如翻译为“Four Asian Tigers”,这就不失为一种较好的文化信息的对等,由于tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,国际商务英语涉及不同体裁的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必需正视。
  3.5 词义引伸
  在商务英语翻译中,译者经常会碰到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义,假如译者按照词典的意思照搬进去,那必定会导致翻译出来的疑问泛起语意不清,含糊的情况,有些甚至会导致阅读者泛起曲解。因此,在这个时候,译者必需靠自己平时所积累的专业知识,来根据上下文和逻辑的关系,根据词本身的含义来进一步的引申。
  例如:The arrivals do not conform to the sample.假如将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能准确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
  3.6 转换译
  转换主要是指商务英语翻译中语言的表达方式和词性的变化,因为汉语和英语在表达习惯上,句子和词结构的搭配上都存在较大的差别。因此,很多译者在翻译的时候都无法做到词性和表达的方法一致,所以译者为了能够在译文的时候适应语言的语法规则和表达习惯,应该在商务英语翻译的时候运用表达方法和词类的转换技巧。
3.6.1 词性的转换
  如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)
  3.6.2 句型的转换
  如:We have to make it sure that the remittanceof commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违背当地划定。
  3.7 谨严选用词语
  因为词语的意义和其所使用的语境有着紧密亲密的联系,而且和文化氛围也有着一定的联系关系。由此可见,不同的语境所具备的词汇意义也不同,所以译者在翻译的时候,应该留意选词的正确性,在表达的时候要正确。此外,在商务英语交流场合中,也要谨严选用易搅浑的词语,由于经常会泛起因为翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与把握极易搅浑的词语的区别是极为重要的,也是进步商务英语翻译质量的枢纽因素之一。
  4 结束语
  综上所述,商务英语具备其所独特的语言特点。因此,在商务英语翻译的时候,必需根据其语言的特点进行翻译,并且商务文本在翻译的时候,没有固定的模式,这就要求译者在平时多积累经验,并通过大量的实践不断探索,做好多方面的考虑,从整体上来掌握。从而有效的避免由于语言翻译失误而造成重大经济损失,把翻译工作做好。

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译