北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司-关于人称的翻译的技巧北京翻译公司-广告英语翻译的美学 »

北京证书翻译-高考翻译技巧的总结

 

北京证书翻译

翻译能力的考查是试题中难度级别比较高的题型,也是一个考生英语综合能力的体现,不是简朴的记忆和背诵能力,只有考生在长期的学习过程中,才能体会到翻译技巧实际的意义,今天给大家先容一下翻译中常的词义引申的运用。
词义的任务是表达事物,而事物又有很多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。这比如一个车轮,轴心代表本义,引申义就是辐条,向不同方向舒展出去。另外还有一些引申义,并不都是一次从本义中同时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,子生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如“道”字,本指实其实在的“路”,后引申为天然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为管理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础长进一步详细化后产生的含义。


 

词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更正确。在考研英语翻译中,学会和运用词义引申将会大大进步翻译质量及水平。


 

(一)通过抽象化加以引申


 

例如:They have their smiles and tears.


 

他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)


 

We insist that international trade should not be a one-way street.


 

我们坚持主张国际商业不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际商业联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)


 

I have no head for mathematics.


 

我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)


 

(二)通过详细化加以引申


 

例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.


 

我前面的车愣住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为详细的事物:“绿灯”。)


 

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.


 

就某些用途来说,铜的独一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译