北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司-关于广告色彩的翻译文化技巧是什么北京证书翻译-高考翻译技巧的总结 »

北京翻译公司-关于人称的翻译的技巧

 

北京翻译公司

人称委婉语翻译技巧
  委婉语是各种语言中都有的一种语言现象,只不外委婉程度不同,翻译起来难度也就不同,有的时候千万别被委婉语的表面意思骗到哦,就像sanitary engineer这个词,你理解它的真正含义吗?


 

  “He is a bicycle doctor. ” 此句不能译作:'他是个骑单车的医生',因句中的doctor是委婉语(euphemism), 是某种职业的美称,故不作'医生'解,而是表示repair man的涵义, 因此应翻译为'他是个自行车修理工.'


 

  委婉语发源于远古,维多利来女王时代中期为其壮盛时期,在现代英语中, 其泛起频率依然颇高,由于人们通过委婉语,可以用温和动听的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help, day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替换doorkeeper, caretaker或janitor(看门人或治理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或She is not right in the head(神经变态).


 

  委婉语多如恒河沙数,不乏其人,在此略举数例,以见一斑:


 

  原称委婉语


 

  无线电修理工 radio electrician——radio doctor


 

  理发师 barber——cosmotologist


 

  家庭妇女 housewife——household executive


 

  收垃圾工人 garbage collector——sanitary engineer


 

  白叟 old people——senior citizens


 

  再看两个委婉语的例子:


 

  Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.


 

  如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.


 

  They are the culturally deprived.


 

  他们是没有学识的人.


 

  值得留意的是,委婉语固然是'古已有之,于今为烈',但决不能用得过多过滥. 使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你'欲礼而不达',甚至令人不知所云,一头雾水.


 

  You can find doctors and doctors in Hongkong!


 

  在香港,既有好医生,也有坏医生。


 

  这句话不能译作:“在香港,你能看到良多良多的医生”。


 

  英语和汉语一样,词的重复(repetition)是一种修辞手段。一般说来,它表达夸大语势,凸起语义,以收到调子和谐、生动有力的修辞效果。例如:


 

  Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over.


 

  斯克罗奇又上床睡觉,左思右想,想个不休。


 

  但是,在某些场合下,将某些词重复,并不是要收到凸起语义的效果,而是为了表示“不同类型”的涵义。例如:You will find doctors and doctors in Hong Kong.的语义就相称于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong. 该句的语义重点放在“也有坏医生”上。


 

  再好比:


 

  You should know that there are books and books。


 

  你们要知道,书有好坏之分,既有好书,也有坏书。

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译