北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司-颜色的含义要怎样的翻译北京翻译公司-关于人称的翻译的技巧 »

北京翻译公司-关于广告色彩的翻译文化技巧是什么

一、广告宣传中色彩的重要作用
   色彩在广告中 具有三个重要作用:一是广告色彩比文字更绘声绘色,更能吸引 人的注 意力,其中暖色调(黄色、红色等)较之冷色调更有吸引力;二是广告色彩能忠实地反映商品的颜色、 质感、量感,展示出商品的真实面貌,并通过色彩感慨感染刺激消费 需求;三是广告色彩对企业或其产品的象征作用,通过商品各自 独特倾向的色彩语言,使消费者更易辨识和产生亲切感。使公家或消费者一看广告的颜色基调,就有相应的熟悉对象。
二、广告中色彩所蕴涵的文化差异
  因为传统文化的差异,使得中西方对某些色彩的 认知截然不同,具有光鲜的民族特色。下面就做个简朴先容:
1.政治象征性
  黄色象征富贵荣华,所以黄色便为历代封建帝王所专有,通人不能随便使用。在西方文化中,蓝色可以象征高贵、高远、 深沉,如 blue blood(贵族血统),表示社会地位高、出身名门的 意义。紫色(purple)含红的个性,又有蓝的特征,具有柔美高雅、雍容华贵的心胸,to be born in the purple 生于帝王之家,而在 日本表示身份地位的色彩中,白色曾是作为皇帝服装的颜色。
2.民族认知
  不同民族对事物的认知受其独特的文化蕴涵的影响,使得中西两种文化对待某些色彩的认知程度截然不同。例如红色(red), 中华民族对红色的崇尚发源于古代,太阳从东方升起,它那火红 的颜色和炎热的高温颇给古人以神秘莫测的感觉,由此产生了对 红色的崇尚。而西方文化则对此另外,白色(white)在中外文化 联想意义中都有贞洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。
3.宗教信奉
  西方多笃信基督教,糊口在圣经文化中。西方文化中的黄色(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示初级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍外主要表示卑鄙和胆怯。在中国宗教文化中,受道教、佛教的影响教大,也泛起过色彩与宗教有关的现象,如历史上黄巾军、白莲教等,都是利用了宗教影响进行的大张旗鼓的革命。
4.色彩的倾向与禁忌
   不管任何国家、民族都存在很多这样那样的倾向与忌讳,如:比利时人最忌蓝色,以为蓝色是不吉祥的恶兆;土耳其人绝对禁 止用花色物品布置房间和客厅,他们以为花色是恶兆;再如绿色(green)表现松弛、休息,象征着天然、健康、新鲜,在西方文化 中多象征着青春、活力,绿色对穆斯林国家来说是吉利的颜色, 而日本人却忌绿色;在阿尔及利亚南部一些地区,人们对颜色有 特殊的兴趣,不论是什么样的建筑物,其颜色大至为白、蓝、黄 三种颜色。据说白色能反光避热,以适应炎热、干燥的天气环境, 蓝色能避免害虫的腐蚀,黄色则是沙漠的颜色
三、广告色彩的翻译技巧
   翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式上的转换,也是两种 不同文化信息间的转换。王佐良先生曾经说过:“翻译最大的难题 是两种文化的不同”。广告 翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语正确性的 要求也越来越高。
   1.注重不同民族关于色彩的心理文化表达。
   心理文化是一个很复杂,综合性很强的文化表现,在这方面,中西文化的特点是有较显著的不同。在西方文化中,红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而 blood 在西方人心目中是 飞跃在人体内的“生命之液”,一旦鲜血流淌下来,生命之花也 就凋谢了。所以 red 使西方人联想到“暴力”和“危险”,并产生 了对这种颜色的禁忌。红色在中国历史上也曾经和革命、暴力紧 密相连,例如“红军”、“红土地”、“红色政权”等,然而与西 方不同的是,中华民族从未因此而对红色产生禁忌,相反,红色自古以来就是被崇尚的颜色。                
   2.遵从不同民族的习惯表达方式 语言是文化的载体,它反映着一个民族的特征。
   对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,在翻译时,译者对 广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和 丰硕的文化蕴涵。假如只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其 它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于 西方文化。如“长饮红茶、增进健康” 的翻译,茶在中国中文中 的“红茶”对应着英文中的“black tea”, 所以应翻成regular black tea drinking improves your  healthy。
   3.留意做适当的文化转换 为忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。
如:有一种中药的药效是“强筋健骨、乌须黑发、驻颜养血”,就应译 成 strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion。此外,“玉兔”这一商标为什么英译成“Moon Rabbit”而不泽成“Jade Rabbit”?原因在于:“玉兔”乃我国神话中陪伴吴刚糊口在月宫挂花树下的兔子,因此, 它又成为月的代称。将它译成 Moon Rabbit 体现了我国方老文化 的风来,读英文不易产生异解,不会误以为是玉做成的兔子。
总之,广告作为现代社会中信息传播的媒介方式,更是一种文化的交流与沟通。广告翻译中不可能有某些个固定的方法和套路,真正有生命力的是那 些符合其文化因素的具有创造性的翻译。北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译