北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司-如何辨别翻译公司的好坏北京证书翻译-关于中医中的一些语言的翻译的技巧 »

北京翻译公司-日语和汉语都有哪些翻译的技巧

 

北京翻译公司

谚语承载着丰硕的文化内涵,它与民族特定的地舆环境、风俗习惯、宗教信奉、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寄意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部门。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、正确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中施展其特有的作用。
枢纽词:日汉 文化 注释 翻译
1 日语谚语所体现的社会文化糊口
1.1 表现日本景象形象及天然环境的谚语
日本的谚语中表现景象形象方面及天然环境的谚语良多,这一方面可能是跟日本的天色富于变化及日本的天然环境柔美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱天然,对大天然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量糊口观念、教训。
关于天色的有:
朝曇りは大日のもと
雨の夜あがり明日は雨
蟻が高いところに集まると雨
关于动物的有:
猫は三年の恩を三日で忘れる
浅みに鯉
猫は長者の生まれ変わり
关于植物的有:
六日の菖蒲旬日の菊
蕎麦の花も一盛り
青菜に塩
1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚”
除了反映天色和天然现象的谚语之外,日本的谚语中良多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰硕人们的糊口知识,如何开阔眼界。从这些谚语中显著地反映了日本人的世界观和价值观。好比:
己の欲せざる所は人に施すなかれ
可愛い子には旅をさせよ
三人よれば門殊の知恵
1.3 反映日本宗教信奉的谚语
日本宗教信奉自由,同时又是个信奉无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思惟的影响,形成了恬澹,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为显著。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到附近人的认可。在日本人的思惟、行为、糊口中儒教给予他们的影响也长短常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的糊口方式及思惟。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思惟对日本人的糊口立场产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:
門松は冥途の旅の一里塚
恐れ入り谷の鬼子母神
苦しい時の神頼み
等等。此外,关于佛教的有:
煩悩あれば菩提あり
見ぬは極楽知らぬは仏
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。
2 日本人的思维行为方式对谚语的影响
日本是一个四面环海的岛国,特殊的地舆位置,特殊的历史变革,形成了日本人独特的糊口方式、思维方式和固有的糊口习俗。形成了广泛的文化环境。日本人思维上的特征是注重直观性,实用性,详细性。因而常用详细、形象的词语来表达思惟。同时表达的方式往往又是蕴藉,暧昧

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译