北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京证书翻译常用翻译技巧北京翻译公司文学翻译是一门独特的艺术 »

北京证书翻译英语口译之速记妙招

笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必需用笔辅助大脑记忆。我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很当真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,和大家分享一下几个需要留意的题目。


 


一、 脑记为编缉记为辅


 


首先我们要熟悉到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记实源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带留意一些没有用笔记下来的细节。




 

 

 


 


为什么说顺带呢?简朴的一个例子:“表示强烈热闹的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,强烈热闹和衷心这些词很轻易就在大脑中形成印象。


 


二、平静心态,循序渐进


 


刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不认识笔记符号,不会同心用心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些题目都长短常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号仍是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如斯多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号纯熟了,创造出自己认识的笔记系统,就可以慢慢进步速度增加难度。


 


三、辅助训练,坚持不懈


 


练笔记的同时呢,当然要辅助别的训练,好比天天影子训练锻炼同心用心两用的能力,做些视译和短时记忆的训练等等。仍是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。

做口译笔记时的留意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或增补,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的正确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。北京证书翻译
 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译