北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司形容词翻译的小窍门俄语翻译译者应具备的能力 »

北京翻译公司翻译十大原则

考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。好比在以下例子中“但愿”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更轻易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思惟是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然爽朗。

中国人民始终但愿天下升平,但愿各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
2) 时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简朴,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,好比在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口气,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口气,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

中华民族历来兴趣自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

中国过去是、现在是、将来是……
China was and remains to be …

中国人民更深感自由与和平的贵重。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

届时,……
At that time, ……

到2007年,上海市人均海内出产总值预计达到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.

As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.
从而我们可能要糊口在一个根本无法掌控的经济体系体例中。

After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.
究竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,老是投票或游说反对美国政府。

3) 主语确定原则

因为英语是主语明显语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;补充主语。

这一目标的实现,最直接的应该是老庶民住得更宽敞了,更惬意了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.
然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必需随身携带身份证的划定,他们结成同盟,推翻了立法的最初几回草案中关于实施全国同一身份证的主张。 

实在,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思惟仍是可以被我们理解和赏识的。

To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.
不管是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。

They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.

从地雷禁用条款到京都防止天气变暖条约等一些列题目,美国政府老是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越绝望/懊恼。

4) 谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必定的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。假如考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共泛起7个动词,而在译文中只留存了4个动词。所以我们在翻译中一定要留意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:

a) 把动词变成名词
b) 使用介词短语
c) 使用分词短语
d) 多使用to表示目的的状语
e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句

固然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不正视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

今年的亚太经济商业合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能泛起的经济衰退,重树决心信念;二是继承推进亚太经合组织商业投资自由化进程,推动世界商业组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

显然,很多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.


5) 动宾换序原则

在英译汉中,赶上特别长的宾语,初学者老是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面临…”,这种方法在口译中经常泛起,由于口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得分歧错误此做出反应。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

6) 句群逻辑关系原则

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:

a) 表示原因关系
“由于…所以”,“因此…”,“因为…”
b) 表示转折关系
“固然…但是…”,“然而(不外)…”
c) 表示前提关系
“假如…”,“如果…”,“只要…就…”,“一旦…”
d) 表示让步关系
“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
e) 表示时间先后关系
“…之后”,“接着…”
f) 表示结果关系
“从而…”,“导致…”

经由二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持不乱,市场经济体系体例正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

中国将致力于建设国家立异体系,通过营造良好的环境,推进知识立异、技术立异和体系体例立异,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

7) 连接原则

高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,好比老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不轻易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,捉住主要谓语,最后换序译法也是考生必须的技能,有时凸起重点,调整句序,也是必不可少的。

书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚当真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

中国加入世界商业组织的谈判已经进行了15年了。中国的态度始终如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

8) 减少of原则

汉译英中,一泛起“…的”很多学生立马想到of…的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。好比在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 固然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但仍是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,似乎表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

楼的质量不好。
The building is not well built.

经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛提高
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

9) 名词词组与分句互译原则

汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句经常会转化为名词词组,好比在第一个例句中的“how”假如翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于润饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简朴的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑立场的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑立场”。

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
基金会提供了一种方式,可以让有钱人和至公司能实际支配花去税款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.
但新千年盖茨对此持怀疑立场,热衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.
现在,争论已经从制造婴儿是否违反伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违反道德。

But such self-interest is hardly enlightened.
但这种做法只考虑个人利益,天然难以获得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。


10) 要词原则

不管是中口仍是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简朴的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。好比在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被以为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

From a small beginning at the turn of the century ……
本世纪初,基金会的数目并未几。 

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
这些国家固然呈现出欣欣茂发的态势,但其中还有很多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部门人口极端富有。 

l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
不管来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研职员要取得独立,就必需得到连续的研究项目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆题目上各方人士以为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理题目,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成行动维艰。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.
1月1日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译