北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 从学习中得到的翻译体会让自己的是大脑丰硕 »

文学翻译理论是什么

翻译的题目一直都好多,这是不用争执的事实了。我这里不说市场经济、出版机制等客观原因,由于这些原因并不关涉根本。我想说的是译者的主观原因。在众多的主观原因中,译德的缺失不是这里要讨论的题目,大量的低水平重译也不值得我们多费笔墨口舌。我这里要说的是翻译理念的混乱和基础研究的缺失,这是一般文学翻译中两个至为重要,但又很轻易被忽略的学术题目。
 

  时至本日,文学翻译理论如同文学理论早已是五花八门。从信、达、雅到意译或直译,再到神似或形似或神形兼备,乃至化境或误读之说,可谓众说纷纭,莫衷一是。但归根结底,翻译是将文本从一种文字移植至另一种文字,因此译者通晓两种文字乃至多种文字是最为基本的硬道理。但事实上单凭语言是不够的。文学翻译究竟不是简朴的文字翻译。文学,尤其是文学经典,其风格、意境往往不是词典可以解决的,更令翻译机器望洋兴叹。那么,如何才能掌握原著风格、意境并尽可能使之与译文接近?这便要求我们解决作为基础的案头工作。从某种意义上说,也许我们可以暂且忘掉林林总总的翻译理念,却不可以分歧错误原著作一番基础研究。在此,我不妨举例说明。


 

  第一个例子是较为遥远的莎士比亚悲剧。哈姆雷特等在译者们的带领下走遍世界各地,申明远播,成为优柔寡断、郁郁寡欢的代名词。然而,英国莎学专家宝琳·基尔南经由多年的悉心研究,以为莎士比亚为迎合世风、招揽观众,在其悲剧中安插了大量逗人失笑的各色佐料,甚至咸湿撩人的性指涉。而这些由文艺中兴推动的笑剧因素却未能在多数中译莎士比亚悲剧中体现出来。当然,这是一个极真个例子,或可说明文学翻译的难度。


 

  第二个例子是近在我们面前的杨绛先生,她在翻译《小癞子》和《堂吉诃德》之前阅书无数;翻译之中又临渊履薄、战战兢兢,天天最多只译五六百字;之后则反复修改。而《小癞子》这个译名恰是她遍索所有,从原本冗长的《托尔梅斯河边的小拉撒路》书名化来的。拉撒路是中世纪神学著作中泛起过的一个人物形象,他不仅是个飘流汉,而且满头生疮。小拉撒路恰是他在16世纪的一个化身。“小癞子”既形象又好记,声形兼备、神形兼备,却具有显著的历史指涉,是文学翻译中难得的范例。我辈不及。


 

  顺便说一句,因为没有百分之百的“信”,也便有了“似”。而“形似”、“意似”、“神似”又往往难以兼顾。因此,如人饮水,心里有数,只有当真的译者知道个中艰辛,甚至自叹功力不逮。同时,只要没有法律划定,也只有每个译者才有权选择自己认为最高的境界。因此,笔者出于译事艰辛且无有穷境,时常玄想那样一种可能:后人在匡正前人成果的基础上继续并尽可能集众家之长以臻完善,却不是重建庙宇、再造金身或避之犹恐不及。当然,说明和注疏是必不可少的,否则便有猎美,乃至抄袭、剽窃之嫌。从这个意义上说,名著不但可以重译,而且应当重译。如若基尔南的研究成为莎学界的共鸣,那么莎士比亚悲剧就该适当重译。题目是原著只有一种,任何重译都应当以尽量接近这一种、这一个世界为目的,而非自我作古或片面夸大寸长尺短。
俄语翻译

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译