北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 参考什么样的尺度翻译商务翻译所涉及的东西 »

翻译长句都要什么技巧?

顺序法


 

可以直接依照英文的表达层次顺序直接翻译成汉语。例如     当长难句的内容叙述层次与汉语习惯基本一致时。


 

whichtookrootinEuroplongbeforpeoplrealizhowdiverslanguagcouldbe,TheGreekassumthatthestructuroflanguaghadsomeconnectwiththeprocessofthought..


 

其中带有一个由“howdivers引导的宾语从句。    分析:本句话的主干是TheGreekassumthatThat引导的宾语从句;而which引导的定语从句润饰that引导的宾语从句。


 

语言结构与思维过程之间存在着某种联系,    全文翻译:希腊人以为。这种观点在人们尚未熟悉到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。


 

逆序法


 

润饰成分一般位于润饰语之前;英语中,    汉语中。很多润饰语一般位于被润饰语之后,因此我翻译时一般把原文的语序倒置过来。这样即将英语原句的意思表达进去,又使其符合汉语的逻辑思维。例如:


 

CreataEuropeanidentthatrespectthedifferculturandtraditwhichgotomakeuptheconnectfabricoftheOldContinisnoeasitaskanddemandastrategchoice.


 

放在Europeanident之前;而that从句中又有一个which引导的定语从句润饰culturandtradit翻译时也要提前,    分析:本句话的主干是CreataEuropeanidentisnoeasitaskanddemandastrategchoicThat引导的定语从句润饰Europeanident翻译的时候要将其提前。这样才符合中文的表达方式。


 

要发明出一种尊重这些不同文化和传统的欧洲品牌”绝非易事,    全文翻译:不同的文化和激进把欧洲大陆编织成一体。需要人们做出战略性的选择。


 

分译法


 

英语长难句中主语或主句与润饰词的关系并不长短常紧密亲密,    有的时候。翻译时可以依照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了让语句更加通顺,有时需要适当增加一些词语,也就是化整为零,就比较长的英语句子翻译成几个独立的小短句,语序基本坚持不变,前后意思连贯。例如:


 

itisoftensaid,Televis.keeponinformaboutcurrentevents,allowontofollowthelatestdevelopinsciencandpolit,andofferanendlessseriofprogramwhicharbothinstructandentertaining.


 

itisoftensaid插入语,    分析:这个长句中。有三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于统一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,依照我汉语的习惯,将整个句子分解成几个独立的小短句,但意思不变。


 

通过电视可以了解时势,    全文翻译:人们常说。把握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到屡见不鲜、既有教育意义又有娱乐性的新北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译