北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 小语种也会成为热点参考什么样的尺度翻译 »

翻译需要哪些步骤

第一步,通读
通读很重要,却被很多译者忽视,他们往往以为,自己已经了解原文的“意思”,可以直接下笔,碰到题目“见招拆招”即可,翻译前通读原文,完全是铺张时间。
但是,事实好像并非如斯。我们翻译文章,要做的并不是“代替作者写文章”,而是“解释/传达作者的文字”。而文字本身是内涵丰硕的,除去“意思”本身,还有用词、结构和风格等诸多方面。好比用词,原作者往往可能用一些双关语、多义词,在不同场合表达不同的意思,译者则应当尽力找到“对应”的双关语、多义词,这是个苦差,因此就更需要译者有大局观,知道原文中该词泛起在哪些场合,都表示什么意思,才好取舍;再好比结构,原文中很可能有前后联系关系的典故/故事,有时甚至横跨几个章节,假如没有通读原文,翻译时就轻易遗失原文的逻辑结构;风格也是如斯,好的翻译讲究贴合原文,这种“贴合”,当然也包括风格的贴合,原文是轻快的,就不能翻译成沉重的;原文是严厉的,就不能翻译成清淡的。
当然,通读只是提供了观察鉴别这些“意思之外”的方面的机会,并不能保证译者能“正确掌握”这些方面。但是不通读,却是毫不可能“掌握”的。要想进步自己的通读效率,可以参考郝明义先生翻译的《如何阅读一本书》。


 

第二步,翻译
通读完成,对原文的布局有了掌握,就可以动笔了。我们常说的“翻译”,指的就是这种狭义的翻译。
这一步的要点之一是按部就班。所谓“按部就班”,指的是拟定公道的计划,按章法推进。翻译是一项非常消耗脑力的流动,长的文章和书籍,不可能一次完成。一次做的太狠,不但精神疲劳、效率下降,也会影响下次翻译,导致译文水准波动(这是可以看出来的)。相反,假如能保持在状态比较好、精力较为充沛的情况下翻译,不但效率有保障,译文水准也可以保持同一。
这一步的另一大要点是,既要细致入微,又要有大局观,公道取舍。细致入微,指的是译文要“正确”对应原文,而有大局观,指的是不能“只见树木,不见森林”,光顾着面前的翻译正确“对应”了,而不考虑前后文。好比原文里反复夸大“vision”,有时指“愿景”,有时指“视野”,还有时来自圣经,就必需翻译为“默示”;这些情况,都应当在通读时考虑到,翻译时尽力留存这种联系,避免割裂。
这一步用到的主要是各种词典,我推荐陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。


 

第三步,校对
我没有把“校对”放在最后,而放在了狭义的“翻译”之后,是由于这个阶段非常微妙:你刚刚把原文翻译完毕,对原文还有比较深的印象,现在又相对放松,有译文可以参考,可以比较迅速地浏览。
此时的校对主要是看看译文有没有译错、偏离原文的地方,由于有些词和句子即便译错了,也无伤大雅,光凭译文“看不出来”有错。在这个阶段,凭着对原文的印象加以校对,往往能发现不少此类错误。


 

第四步,理顺
现在基本可以脱离原文,把译文单独拿出来看了。这时候我们要做的,仿佛是修改一篇中文作文。词与词、句与句、段与段之间,逻辑是否通顺,承接是否恰当,意识是否连贯?这都是我们需要考虑的题目。好比说“尽管有这些代码,仍是要好好看看”,单独看时,“这些”可以解释为多,也可以解释为少,都行得通,但译者在理顺时应当搞清晰,原文到底要夸大的是多仍是少?弄清这一点,才能把文脉梳通。
此外,由于不同语言的行文存在差异,所以有时我们需要把一段话拆开,有时又需要把几句话合并起来。总的来说,在这一步,不但要理顺字词,也要理顺字词背后的意思。这样的译文,读起来才不感到生涩。
关于字词和意思的通顺,已经有很多文章和教材论述了,大家假如有爱好,可以参考民国中学教材《文心》和《国文百八课》(三联书店最近出版了整套《中学藏书楼文库》,不妨都看看)。


 

第五步,润色
前面我们讲过,好的翻译讲究“贴合原文”,要想贴合,就少不了“润色”这一步。
详细来讲,“润色”分为三种,第一种是字词的润色,好比适当加入一些介词,买通枢纽环节,减少译文的生硬;第二种是风格的润色,用更符合原文风格的词语和句子替代掉“直接对应”的译文,当然条件是要保证意思不发生偏差(而不是意思“绝对不变”);另一种是文章意思的润色,照顾读者,好比把美国人人皆知的J.F.K. 翻译为“肯尼迪总统”,把“尤里乌斯凯撒”翻译成“凯撒大帝”,另外,也需要添加一些注释,好比“面积和内布拉斯加州差未几”,可以加注“内布拉斯加州,面积大概相称于湖北省大小”,华氏温度、磅重等等西方常用而中国不常用的数据,也建议译者多走一步。
想要做好“润色”这一步,推荐阅读陈望道先生的《修辞学发凡》。


 

一般来说,经由这五步,翻译就基本完成了;这些步骤看似繁复,纯熟之后,却可以大大进步效率,而且每一阶段都有每一阶段的要点,避免精力分配错乱,在个别细节上“眉毛胡子一把抓”的题目,顾此失彼进退失据,能较好地从整体上保证译文的水平。北京证书翻译

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译