北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 口译翻译原则餐饮英语 »

同声传译的原则

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:


 


  (1)顺句驱动:在同传过程中,舌人按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位天然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译流动必需在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传舌人要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,舌人记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”


 


  (2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是舌人根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、增补漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多泛起在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会泛起译完主句,又泛起状语的情况。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”


 


  (3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“猜测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,舌人可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在良多会议的开幕式中都会泛起这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示强烈热闹的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,舌人就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“猜测”技能的舌人很难做好同声传译工作,由于在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。


 


  (4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把留意力集中在译“语言”上,结果常常“卡壳”。由于英汉语的语言差别较大,要做到逐一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中碰到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经由信息重组之后可能会以下面的内容译出:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(经由好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)


 


(5)公道简约:所谓简约(simplification),就是同传舌人在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中泛起的无法用目的语处理的材料或原文中泛起技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传舌人要根据听众的背景决定本原则的使用频率。假如听众对于所译内容比较目生,舌人对翻译中泛起的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年先容“欧盟农业政策”的会议上泛起了这样的内容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”假如“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会泛起听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:假如农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)


 


  (6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被以为是检修翻译的尺度。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时固然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求舌人在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,舌人要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容把握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很轻易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译