北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 国庆翻译 同声传译的原则 »

口译翻译原则

1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。好比在以下例子中“但愿”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更轻易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思惟是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然爽朗。




 

 

 


 

  中国人民始终但愿天下升平,但愿各国人民友好相处。
  The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
  The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.


 

  2) 时态原则


 

  时态在翻译中比不像想象中那么简朴,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,好比在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口气,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口气,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。


 

  中华民族历来兴趣自由和和平。
  The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
  The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.


 

  中国过去是、现在是、将来是……
  China was and remains to be …


 

  中国人民更深感自由与和平的贵重。
  The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.


 

  届时,……
  At that time, ……


 

  到2007年,上海市人均海内出产总值预计达到7500美元。
  By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.


 

  As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.
  从而我们可能要糊口在一个根本无法掌控的经济体系体例中。


 

  After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.
  究竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,老是投票或游说反对美国政府。北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译