北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 了解当代翻译家生活中最常见的英语缩略词 »

改革30年流行语

改革开放的30年间,我们的糊口里涌现出非常多的流行词语。这些流行语,无不反映出社会的变迁和冲击人们糊口的新事物、新事件、新观念。好比上世纪七八十年代的“老三件”、“喇叭裤”,八九十年代的“万元户”、“下海”,九十年代的“下岗再就业”、“BP机”、“大哥大”,再到如今的“上网”、“博客”、“互动”乃至“山寨”等等。
  在目前举国上下纪念改革开放30周年之际,这些过去30年中的流行语也引起了广泛关注。流行语的英译难度不小,好比说目前正流行的“山寨”。幸运的是,在我国翻译界的共同努力下,过去30年的不少流行语已确定了基本固定的英译。
  30年流行语固定英文译法:
  “倒爷”:profiteer或wheeler-dealer
  “五好家庭”:Five Virtues Family
  “万元户”:ten-thousand-yuan household
  “大哥大”:GSM mobile telephone
  “喇叭裤”:bell-bottomed trousers
  “交谊舞”:ballroom dancing
  “蛤蟆镜”:goggles
  “菜篮子工程”:Non-Staple Food Project
  “铁饭碗”:Iron Rice Bowl
  “ 高考移民”:NCEE migrant(National College Entrance Examinationmigrant)
  “选秀 ”:talent show /talent-search show
  “保持党员提高前辈性教育”:Campaign to Educate Party Members to Preserve TheirVanguard Nature
  “抓大放小”:Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control overSmall Ones
  “‘三农’题目”:Issues of agriculture, farmer and rural area
  “小康社会”:a moderately prosperous society
  至于当前正流行的“山寨”应该怎么译,目前好像尚无确定的说法。所谓“山寨”,其核心含义就是名牌产品的冒牌。根据一些在华外国友人对目前正在走红的“山寨”现象所进行的评论,“山寨”在英语中大致可以表达为rip-offworld class brands。因为“山寨”产品大多质量较差,因此又有人称其为something is kind of apoorly done, low-class approximation of another thing。
  当然,在不少网站上,shanzhai products和shanzhaiculture这样的表达已经涌现。在中国国际广播电台的英文网站上,就有一个关于“‘Shanzhai’Culture”的具体解释,其中的一些枢纽句子包括'Shanzhai'products are low-cost products which unfairly challenge theoriginal companies. They are also often of poor quality. But'shanzhai' culture such as 'shanzhai' MTV, most of which aresignificantly different from the originals, are just goodentertainment and useful supplements for
  mainstreamculture以及'Shanzhai' products are manufactured without approval fromthe authorities, saving hundreds of thousands of yuan in licensefees. They are packaged similar to genuine products to flood themarket with low prices。
  改革开放以来,反映当代西方文化的名词术语大量涌入汉语之中,有相称一部门词汇还曾经是各个时代的流行语。
  外来语流行词汇:
  clone:“克隆”laptop computer:“手提电脑”
  netizen:“网民”
  talk show:“脱口秀”
  GM food(genetically modified food):“转基因食品”
  avian inflenza/avian flu/bird flu:“禽流感”
  headhunting:“猎头”
  DINK family (Double Income No Kids family):“丁克家庭”
  soft landing:“软着陆”
  IELTS (International English Language Testing System):“雅思”
  shopping mall:“购物城”
  reality show:“真人秀”
  Viagra:“伟哥”
  subprime loan/lending/mortgage/mortgage loan crisis:“次贷危机” 北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译