北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

中国四大城市翻译公司状况调查 »

汉语中几种特殊句型的英语翻译

汉语中几种特殊句型的英语翻译

汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其英语翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是英语翻译成英语翻译的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出英语翻译这些句型的有效方法和策略。
(一)“是”字句的英语翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语翻译的连系动词be来英语翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的英语翻译方法。。
1.译为英语翻译连系动词be
---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
ReformistheonlyprocessthroughwhichChinacanberevitalized,aprocesswhichisirreversibleandwhichaccordswiththewillofthepeopleandthegeneraltrendofevents.
---那年月,有钱人是天天过年。
Inthoseyears,therichpeople’sextravagancewassuchthateverydaywasaSpringFestival.
---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。
ItisthecorrectprinciplesandpoliciesofourPartyandGovernmentthathavepromotedtheeconomicprosperityofChina’svastruralareas.
2.省略”是”字
---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、日语翻译文化、科技中心。
Wuhan,ametropolissituatedinthemiddlereachesoftheChangjiangRiver,isthepolitical,economic,cultural,scientificandtechnologicalcenterofHubeiProvince.(译文利用同位语,将第一个”是”省略)
---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。
AsthelargestdevelopingcountryintheworldChinahasarelativelylowlevelofproductiveforcesonthewhole.
---工业翻译公司效益差是当前许多矛盾的症结所在。
Allthecontradictionsexistinginindustrialenterprisestodayboildowntoscantyeconomicreturns.
3.译为被动语态
---革命者是杀不完的。
Revolutionariescanneverbewipedout.
---这双皮鞋是定做的。
Thispairofleathershoesarecustom-made.
---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。
Thiskindofdeviceismuchneededinthemechanicalwatch-makingindustry.
4.根据”是”的实际意义英语翻译
---创新是一个民族进步的灵魂。
Innovationsustainstheprogressofanation.
---这是大势所趋,人心所向。
Thisrepresentsthegeneraltrendofdevelopmentandthecommonaspirationofthepeople.
---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。
ThesuccessfulsettlementoftheMacaoquestionmarksanimportantmilestoneintheannalsofSino-Portugueserelation.
---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。
Thisgrowthrateservesasaguidewhichappliestothecountryasawhole.
5.译为butitis(was)…
---这个故事好是好,就是长了点。
Itisagoodstoryallright,butit’sabittoolong.
6.用therebe结构英语翻译表示”凡是”的”是”字
---是重活,他都抢着干。
Wheneverthere’satoughjob,heisalwaysthefirsttodoit.
(二)“得”字句的英语翻译
汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语翻译的词法或句法手段英语翻译。
1.用情态助动词英语翻译”得”字
英语翻译的情态助动词can,could,beableto可以表示能力;may,might,can,could表示可能性,因此可以利用它们来英语翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:
---她的英语翻译讲得好。
ShecanspeakEnglishwell.
---你干得了这件事吗?
Canyoudoit?
---他看得出两者的差别。
Hewasabletoseethedifferencebetweenthetwo.
2.用词法手段英语翻译”得”字
英语翻译的后缀-ible,-able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词英语翻译”得”字。例如:
---有些星星肉眼都看得很清楚。
Somestarsarequitevisibletotheunaidedeye.
---这个人靠得住吗?
Isthemanreliable?
---这个道理讲得通。
Thereasonisacceptable.
3.用固定结构英语翻译”得”字
当”得”字表示结果或程度时,可利用英语翻译中表示相同意义的固定结构如so…that等来英语翻译。例如:
---地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。
Thefloorswereinsorottenaconditionthatmanyofthemcouldnotbescrubbed.
---不要高兴得忘乎所以。室内设计 办公室装潢 办公室设计 上海翻译公司 办公室装修 英语翻译 日语翻译 空压机 北京翻译公司 二手叉车 二手挖掘机 翻译公司 二手装载机 复盛空压机
Don’tbesohappyastoforgeteverything.
---天气闷热得大家喘不过气来。
Itwassuchahotandstuffyweatherthatpeoplewereoutofbreath.
---这些苹果酸得不能吃。
Theseapplesaretoosourforeating.
4.省略”得”字
有时,”得”字无需英语翻译,只需英语翻译”得”字位于其中的短语即可。例如:
---他们俩人很合得来。
Bothofthemgotwellalongwitheachother.
---学生们听课听得很入神。
Thestudentslistenedtothelectureattentively.
---你来得正是时候。

 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译