北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 英语词汇:冬奥会体育项目英语词汇科技用语 »

英语翻译技巧:如何让你的翻译更加简洁明了

汉字语境下长大的人一般都很留意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无限无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,傍观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中涓滴没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:




























 

 

 


 


1.道路坎坷不平。


 


赘译:The road is rough and bumpy.


 


2.祝你圆满成功!


 


赘译:I wish you complete success!


 


3.仓库全部塌下来。


 


赘译:The warehouse completely collapsed.


 


4.耳听为虚,眼见为实。


 


赘译:Hearing is vague, seeing is believing.


 


以上例句中的汉语原文十分天然,英语翻译则显累赘。以句1为例,“坎坷不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于显著无意义重复,英丽人并不认可。句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,假如仅是部门塌下,则不宜使用collapse。至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的夸大型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的准确英译应该是:


 


1.The road is rough.


 


2.I wish you success!


 


3.The warehouse collapsed.


 


4.Seeing is believing.


 


不妨再来看几个类似句例:


 


5.他仍旧仍是个单身只身汉。


 


原译:He still remains a bachelor.


 


改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.


 


6.必需果断禁止赌博。


 


原译:Gambling must be firmly banned.


 


改译:Gambling must be banned.


 


7.他们向我挥手。


 


原译:They waved their hands to me.


 


改译:They waved to me.


 


8.她是一位闻名女企业家。


 


原译:She is a famous female businesswoman.


 


改译:She is a famous businesswoman.


 


当然,累赘型“中式英语”毫不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很轻易导致累赘型英译。好比2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:


 


9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人同等,天下为公,努力实现我们城市的和谐同一。


 


这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人同等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,假如将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免泛起冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人同等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却清淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,好像也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:


 


We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.


 


原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人同等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们鉴戒。

北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译