北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 中高口翻译的黄金原则年轻人常用口头禅 »

口语翻译中必学的演讲技巧

口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。固然文化派翻译理论以为,即使在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特点来看,口舌人显然更为“可见”。

这种可见性,既使口译工作布满了乐趣,也给舌人带来了很多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下启齿讲话,本身就不是一件轻易的事情。姑且不论翻译的质量如何,舌人首先应该是一个精彩的讲话人。否则,即便翻译得再精彩,也会由于拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,把握扎实的演讲技巧是根本要务。

1. 认识讲话场所,增强演讲效果
为了获得良好的沟通效果,舌人在到达工作地点后,一定要先认识工作环境。观察发言人所处的房间举措措施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言仍是活动讲话,这些题目舌人都需要考虑。对于舌人本人来说,是站在讲话人身边仍是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风仍是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地把握情况。特别要留意调试麦克风,以免泛起音质有题目或电池电量不够的尴尬场面。

2. 综合运用演讲的几大要素
讲话人声音的产生伴跟着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经由喉,振动声带而形成声音;再经由咽、嘴和鼻腔,声音被放大和润饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。舌人在翻译中应留意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、调子(Pitch)、节奏 (Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。

音量 讲话人声音的大小和强弱程度。舌人切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而进步音量。适中的音量即使自己的翻译轻易被听众接受,也不会显得决心信念不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。舌人从开始讲话就应留意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量分歧适的信号。

调子 声音的高低程度。一般来说,舌人在翻译中最好采用中音,由于中音显得沉稳可托,并应留意通过调子的变化让听众感慨感染到友好、温顺、诚恳和热情。作为舌人,表现出强烈的情感是分歧适的,不温不火的调子可以显得自己更加客观。然而,这毫不意味着舌人应自始至终使用一种调子,单调不变的调子会使听众感到烦闷,极大地破坏演讲效果。

节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。固然舌人应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在均匀值上下浮动幅渡过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,舌人应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别夸大的枢纽词上应将速度适当放慢。在翻译过程中常常调整节奏也十分重要。

停顿 信息传递过程中的短少憩息。对于舌人来说,适当停顿既能够天然大方地创造时间进行思索或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为精彩的效果。马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。舌人应该留意把握停顿的时间,过长的停顿会让听众以为是舌人翻不出来,从而影响他们对舌人的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克·吐温以为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。

发音 讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否准确。好的舌人,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音最少应该符合所使用语言的规范和尺度,避免地方口音的影响。这是舌人的基本素质之一,此处不再胪陈。

吐词 讲话人能否清楚完整地说出词句。吐词清晰,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,因为正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如 “嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“Well...”、“Eh...”、“Yes...”、“OK...”等。

3. 保持良好大方的仪态
除了言语表达以外,舌人的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,舌人应考虑以下几个方面:

穿戴 舌人的穿戴要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,舌人需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。假如不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装毫不等同于昂贵新潮的品牌衣饰,而应是整齐、大方、得体的衣着。

姿态 站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。

手势 作为舌人,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,舌人可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,舌人一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

眼神 增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不外,舌人和来自不同国家和文化背景的人接触,应留意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。假如是正式场合的演讲,舌人则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。

表情 通过轻松天然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有难题泛起时,舌人也不应该皱眉、努目或流露出其它沮丧、无奈的表情。舌人的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的爱好和掌握。同时,舌人不是演员,夸张造作的面部表情只会适得其反。

综上所述,舌人作为身居“幕前”的沟通者,应保持整齐大方的仪表,把握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。“好的开始是成功的一半”,舌人的成功,很大程度上就取决于一启齿的那几句话给听众的感觉。北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译