北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 如何做一个好的翻译人才国际翻译界友人来函慰问中国地震灾区人民 »

最新翻译大赛大爆冷门

这项翻译大赛由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》联手举办,共收到参赛稿700件,其中春秋最小的仅15岁,说明了年青一代对文学翻译的关注。但是让评委们哭笑不得的是,海内选手提交的相称多的作品施展太过,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮、辞藻的柔美,却连基本的“信”都没有做到。其顶用词的精当、风格的贴近都缺乏推敲,至于漏译、译名不规范、标点符号误用等小错误更是比比皆是。
 

  翻译家协会副会长黄源深指出,将惟一的二等奖授予姚登南,在评委会中可以说毫无争议,他的水平非常显著地高于其他参赛者。值得我们反思的是,姚登南的胜出不仅体现在英文水平上,更重要的在于他流畅、柔美的中文表达。新加坡选手战胜中国参赛者,暴露了中国英语和语文教育方面的弊病。如今中国的孩子从幼儿园就开始攻读ABC,但是不注重高层次的审美情趣,忽视最基本的中文素养。这种急功近利下的外语学习心态,造成了大量的学生高分低能,导致中国高水平的专业翻译,尤其是文学翻译人才,始终处于青黄不接的境地。
    日前“以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛爆出冷门:因为缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空白,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。这一评比结果让所有的评委们大跌眼镜,同时也让翻译界人士忧心不已。上海翻译家协会副会长黄源深以为,海内的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。而中国翻译选手不敌新加坡人的大赛结果,就是海内翻译人才泛起断层的一个证实。


  闻名翻译家草婴在接受记者采访时称,文学翻译是一件需要投入感情的工作,要从艺术的特点考虑,而不是把自己当匠人,把翻译当作技术性工作。但是纵观目前我国文学翻译现状,不仅未能泛起巨匠级的翻译家,反而是“技术性”翻译显著占优势。不少出版社盲目的追求经济效益,甚至找廉价的“枪手”翻译。有的为了赶速度,一本书甚至会找好几个人同时翻译,译本的质量可想而知,也严峻影响了外国文学作品在海内的传播。这次大赛的结果,对我国翻译界一次很好的警示,培养优秀翻译人才的任务已迫在眉睫。北京翻译公司

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译