北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 怎样才能做一个合格的翻译人才最新翻译大赛大爆冷门 »

如何做一个好的翻译人才

当今翻译人才是最稀缺的人才,但是如何才能做一个适合公司发展,并且自己大赚钱财的好翻译人才呢?一起看看我们给你提出的意见!
      由翻译职员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经由去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。
        据上海外国语大学高级翻译学院院长柴明先容,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。
        人们往往看到翻译职员高薪,但其背后的酸甜苦辣良多人知之甚少。
        为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽商方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好预备,应对溘然泛起的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译职员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,碰到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称:“实在,翻译是很孤傲的职业。”
 

破解翻译两大误区


翻译不是“机器”
        据上海市翻译服务中央的副主任周晓峰先容,当前,社会上对翻译行业熟悉不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常正视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。确实,良多人对翻译职员的工作不够理解,以为翻译只不外是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译职员根本没有自己的思惟等等。对比,周晓峰以为,“翻译不是机器”,一个好的翻译职员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是碰到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译职员的主动性更能凸显出来,其广博的知识轻易被他人认同。
翻译不是“救火队”
        常常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的职员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译职员,在做某场会议翻译时,事先要做良多作业。好比,与会务部分沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先预备等。有些人以为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如斯。对于一些专业会议,假如分歧错误专业知识进行充分的钻研和预备,是不可能翻译好的。北京翻译公司
 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译