北京翻译公司|北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 翻译行业的远景如何做一个好的翻译人才 »

怎样才能做一个合格的翻译人才

翻译人才非常的稀缺,如何才能做一个合格的翻译人才呢?我非常的负责人的告诉大家,现在海内的翻译人才10分之1才是真正的人才,其他长短常分歧格的,那么到底如何做呢?一起来看看!
    笔者在2月24日《中国人事报》上看到一则信息:目前中国翻译人才缺口高达90%。中国现有在岗聘任的翻译专业职员约6万人,翻译从业职员约为50万人,这一数字今后可能增加到100万人。现在中国在册翻译公司近3000家,但大多规模都很小,翻译职员多是兼职,专业性不强。笔者以为,要解决翻译人才专业化题目,首先应该对他们进行“职业化”塑造。
        目前我国高校外语专业课程设置主要是基础技能和基础知识,而翻译涉及方方面面的详细内容和知识。如何成为一个合格的专业化翻译,更多地取决于他在工作中的长进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验。据外语教授教养与研究出版社蔡剑峰总编先容,外研社对于翻译人才是“既用又养”。一是有意识地把海内最高层次的、翻译水平一流的专家收纳进专家资源库,他们除了负责外研社详细的工作外,还指导编纂和专业翻译。二是加强联系国际汉学家,让汉学家也成为他们培训团队的座上宾。三是不断从社会上引进和培养一些人才,壮大翻译团队组成专业的翻译人才步队。引进的翻译人才与原有翻译共同协作,取长补短,以弥补社内培养不足之处。四是尽可能在日常工作中给翻译提供机会,让他们获得锻炼进步的机会,使他们越来越成熟,向更专业、更高层次的翻译水平挑战和发展。
        其次,翻译人才需要科学治理。在我国,除了外文局、外交部、新华社等工作性质中包含翻译的国家机构,翻译市场上还存在着两大翻译群体:事业单位性质的外语类出版社和纯贸易化运作的翻译公司。他们如何使用、培养和治理翻译人才步队也是翻译人才实现专业化的枢纽。 北京翻译公司
        据了解,我国拥有40多万翻译职员,但翻译职员多是兼职,缺乏科学的治理方式,其治理舌人的方式类似于国外的签约翻译方式,多是直接选用舌人。专家指出,要实现翻译人才的专业化,必需建立翻译市场准入轨制,实行对翻译职员的资质认证和持证上岗,以进步翻译行业的整体素质。
        详细来说,专业化翻译不是会两句外语,或者外语院校科班出身就能胜任的。一名合格的专业化翻译,首先要把握两种以上的语言,即自己的母语和外语。翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必需具备把握这两种语言的能力。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记实,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。这个过程需要经由长期练习,对口舌人的记忆能力、记实能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。另外还要有良好的职业道德,无论在何种场合,都要如实、正确地传递被翻译者的意思。
 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译