北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

北京翻译公司教你翻译十二式绝招

 北京翻译公司教你翻译十二式绝招

(一) 同义反译法
例子:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
2. I'll be here for good this time.

More...

北京翻译公司教你如何翻译公司名

北京翻译公司教你如何翻译公司名,希望能对大家有所帮助,英文中除了用companycorporation表示“公司”“及“企业”之义之外,经常使用“公司”广义上的对应词,例如firm, house, business, concern, combine, Partnership,group, consortium, establishment, venture,conglomerate, multinational,transnational等。linesagency等也是名正言顺的“公司”的说法。了解这些语言惯例有助于你的英语阅读和英语翻译。

More...

论翻译的职业道德和译员的素质

翻译工作是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的重要活动。因为这一工作性质的缘故,从事这一工作的人员承担着特殊义务,应具有良好的翻译水平及职业道德。

1. 社会责任
翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。因此,翻译人员应有高度的责任感。

2. 知识广博
翻译工作者应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作应不予承担。

More...

翻译需注意的八个问题

北京翻译公司经多年经验积累总结出以下内容,英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。

More...

北京翻译公司论《三国演义》的英文名翻译

最近新三国正在火热上映,观众对剧情的评论褒贬不一。暂且不谈新三国为曹操翻案的做法好是不好,作为中国古典四大名著之一,三国演义也是很早就有了英译本。大家也许都知道“三国演义”这个名字在英文中的翻译是Romance Of The Three Kingdoms,英文再翻回中文,就成了“三个王国的罗曼史”。其实不然,这里选用romance作为译名,其实不是用大家更熟悉的“浪漫”含义。

More...

从风险角度谈翻译质量

北京翻译公司从风险角度谈翻译质量

影响翻译质量的因素很多,也可从不同角度研究这一问题。今天,我们从风险的角度来看一下这个问题。影响翻译质量主要有八大风险:

1. 讲话人风险:1).讲话人讲话的速度:讲话人速度太快,翻译跟起来会有问题,解决这一问题可有不同技巧,这在另外一篇文章中专门做了论述。2).讲话人的口音;口音问题较维处理,只有很好掌握某一语言才能听懂各种口音。但笔者的经验表明,遇有口音较众的讲话人时,可以降低翻译本人讲话的声音,这样可以听得更为清楚。3).讲话人的方式,有些人讲话比较咬文嚼字,使得译员难以开口。

More...

如今小语种留学呈“热门”

据多家北京翻译公司分析,小语种留学国家正以独特的魅力吸引着越来越多的准留学生,无论是人才市场日益增长的需求,还是欧元贬值带来的成本下降,都使得越来越多的学生开始关注小语种留学国家。与过去几年“英语好就可以吃遍天下”不同,随着更多的国内企业将目光瞄准英美以外的市场,小语种人才的需求水涨船高。

    前景看好...

More...

北京翻译公司教你高效利用时间三高招

 

在学习英语的过程中,与其抱怨时间不够,不如学会如何更好利用。北京翻译公司教你以下三招,让你学会高效利用时间。

More...

北京翻译公司教你房地产英语代理买房

北京翻译公司教你房地产英语代理买房,一组对话很实用的。

约翰逊先生要卖房的广告登出去没多久,就有顾客来咨询买房事宜。威尔逊先生接待了她。下面是他们之间的对话。

    A——Agent James Wilson

    物业代理詹姆士·威尔逊

More...

翻译本质与译者任务的一些思考

        对于从事翻译研究的人,有没有切问过“什么是翻译”,可以视为其是否“入门”的一个标志。这里的切问,不是将人引向僵化的答案,而是海德格尔所说的那种“向前探问”(Vor2fragen) ,是一种融入思辩的追问或开放性的发问。这种追问会使我们会更接近事物的本原。

  长期以来,译者或涉足翻译研究的人一直专注于语言转换的技巧与准确度,国内翻译界最广为人知的大概就是“信、达、雅”的三字格言和对直译与意译的讨论。直至西方哲学在学术界凸显,人们仿佛于一朝一夕接受了西方千百年演变而成的理论基础。这种思想上的冲击很快波及到人文学科的各个领域,其影响之深远,或许只有等到“尘埃落定”后方能辨清。在这一学术背景下,翻译研究者开始对西方现代译论积极译介,同时也进一步认识到,在技巧之外还有很多因素影响翻译活动,如意义与世界、言语与思想、文本与读者、历史与文化,等等。对这些因素的思索促使人们开始对翻译与译者的作用进行重新定位。

More...

分页:[«][1]2[3][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译