北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

俄语翻译-翻译公司的发展现状

跟着经济的高速发展,中国泛起了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业职员至少达50万,但专业翻译职员只有约6万人,而且往往集中在上海、北京、广州等少数经济发达的城市或者政府部分。比拟“外译中”,“中译外”的专业人才更是严峻不足,目前缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”。预计2008年中国翻译市

More...

北京翻译公司文学翻译是一门独特的艺术

作为一名热爱文学翻译事业并愿为之贡献一生的人,经由多年的翻译实践和理论阅读,天然会产生一些感慨感染。就我个人而言,主要是以翻译实践为己任的;我把翻译理论作为对实践的指导,自己在实践中也不断探索、总结,从而不断进步译文水平。 一、关于翻译的一些概念 研究翻译,首先要明确什么是翻译。《现代汉语词典》的解释是:把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用

More...

北京证书翻译英语口译之速记妙招

笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必需用笔辅助大脑记忆。我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很当真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,和大家分享一下几个需要留意的题目。 一、 脑记为编缉记为辅 首先我们要熟悉到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字

More...

北京证书翻译常用翻译技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会碰到良多灾题,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、颠倒法、包孕法、插入法、重组法和综正当等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加纯熟,由于口译工作的特点决定了舌人没有更多的时间进行思索。 1. &n

More...

俄语翻译译者应具备的能力

一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会'弦外之音'。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多译文过于冗长,因为译者认为他们必须把原语文本中的每个词或每一个暗含都毫无遗漏地表达出来。  尽管在掌握一门语言的过程中,常常不得不犯一些错误,但第二语言或第三语言还是可以学会的。然而,吸收两种

More...

北京翻译公司翻译十大原则

考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。好比在以下例子中“但愿”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更轻易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思惟是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然爽

More...

北京翻译公司形容词翻译的小窍门

英语和汉语语言结构和表达习惯有良多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译题目。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供给不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。 二、为了使译文

More...

翻译市场步步高升

从目前的现状来看,翻译服务作为一个独立的行业在整个社会中已经初现雏形,翻译市场也已经初步形成,而且已经具有了一定的规模。翻译服务业务已经渗透渗出到海内各个地区和各个领域,成为了社会政治、经济、文化糊口的重要组成部门。
  但是,与之相伴的,一些制约翻译服务市场发展的瓶颈题目也日益显露出来:
  ——缺乏翻译从业职员资格准入和认证尺度。因为以为翻译市场有暴利可图,大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列,翻译质量难以得到保障,这种状况极大地损坏了翻译服务企业的整体形象和信誉。

More...

翻译需要配备哪些东西

1、 制作部配备提高前辈的计算机处理设备,多台高机能计算机,扫描仪,打印机,光盘刻录机,宽带网络接入,公司内部高速局域网等保证文件传输的顺利进行和稿件处理速度。  2、 全球多语系统充分保证 40 多个语种的翻译文件均能提供电子文档。Windows 系列各种操纵平台,Office 系列软件的纯熟运用Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrob

More...

给大家的忠告

 北京证书翻译假如查阅一般的汉英词典,好比查“便宜的”这一词条,往往不可能给出所有的释义。即使倒过来去查英汉词典,也并非每一个词都能找到切当的对应汉语词义,如 best 一词,只是在特定的搭配中,才具有“优惠的”、“便宜的”等类含义。一谈到“便宜的”,良多人可能马上就联想到 cheap 一词,

More...

分页:[«][8]9[10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译