北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

北京证书翻译-提高前辈的实力翻译要符合哪些原则

提高前辈的翻译治理理念在语际独占的翻译项目治理流程中,可以实现语言因素的公道分工与治理,我们不仅能通过TM(Translation Memory)技术以及内部专业术语库实现术语的同一,而且能够通过团队协作沟通,在项目过程中公道渗透翻译培训过程,更多的加入人道化的因素,使得对语言的控制更为细致和敏锐。语际对旗下舌人的考核与评价是跟着项目同步进行的,并不局限在入库测试上。我们的译审会有效的跟踪舌人的用

More...

北京证书翻译-旅游行业的翻译技巧

注重该类体裁的实用性特点。旅游翻译的终极目的是通过传递信息来吸引旅游者,但在实际的汉英旅游翻译过程中,常常泛起我们翻译成的英文材料外国友人看不懂或看后不知所云的现象。这主要是因为译者没有注重到中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同特点造成的。   汉英旅游文本的差异   旅游文本是一种应用体裁,其形式灵活多样,内容包罗万象,体裁种别丰硕多彩。本文所说的旅游翻译主要是指旅游指

More...

北京翻译公司-英语翻译的技巧

 北京翻译公司汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一、要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二、要培养对英语的判定能力和

More...

北京翻译公司-翻译的风格

 北京翻译公司雨果说过:“拿走这件简朴而微小的东西:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封丹、莫里哀这些巨匠身上,还将剩下什么呢?”风格是一个作家的标志,尤其是他们之所以成为大作家的标志。因此,要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格老是需要译者考虑的要素之一。可是,要将一位作家的风格“原汁原味”地传达出来谈何轻易!因为两种文字的不同,特别是东西

More...

北京翻译公司-商务英语都有什么翻译技巧

 北京翻译公司商务英语作为一种英语的语体,在国际营销和国际商业中得到了广泛的应用,商务英语具备选词恰当、精确、表意清楚和用语礼貌等特点。由此可见,在商务英语翻译中必需讲求一定的技巧,这才可以适应当前商务翻译特殊性的需要。    1 商务英语的定义及主要内容  1.1 商务英语的定义  商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务流动,并集专业性、实

More...

北京翻译公司-广告英语翻译的美学

 北京翻译公司在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必需透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和正确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的很多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。   广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告

More...

北京证书翻译-高考翻译技巧的总结

 北京证书翻译翻译能力的考查是试题中难度级别比较高的题型,也是一个考生英语综合能力的体现,不是简朴的记忆和背诵能力,只有考生在长期的学习过程中,才能体会到翻译技巧实际的意义,今天给大家先容一下翻译中常的词义引申的运用。词义的任务是表达事物,而事物又有很多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。这比如一个车轮,轴心代表本义,引申义就是辐条,向不同方向舒展

More...

北京翻译公司-关于人称的翻译的技巧

 北京翻译公司人称委婉语翻译技巧  委婉语是各种语言中都有的一种语言现象,只不外委婉程度不同,翻译起来难度也就不同,有的时候千万别被委婉语的表面意思骗到哦,就像sanitary engineer这个词,你理解它的真正含义吗?   “He is a bicycle doctor. ” 此句不能译作:'他是个骑单车的医生',因句中的doctor是委婉语(eu

More...

北京翻译公司-关于广告色彩的翻译文化技巧是什么

一、广告宣传中色彩的重要作用   色彩在广告中 具有三个重要作用:一是广告色彩比文字更绘声绘色,更能吸引 人的注 意力,其中暖色调(黄色、红色等)较之冷色调更有吸引力;二是广告色彩能忠实地反映商品的颜色、 质感、量感,展示出商品的真实面貌,并通过色彩感慨感染刺激消费 需求;三是广告色彩对企业或其产品的象征作用,通过商品各自 独特倾向的色彩语言,使消费者更易辨识和产生亲切感。使公

More...

北京翻译公司-颜色的含义要怎样的翻译

汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异。文章通过分析红、黑、蓝3种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在中英文使用中差异的原因,并扼要分析了合用于颜色词的几种翻译方法。   语言学家以为,语言是商定俗成的。语言与文化有着密不可分的关系。语言是文化的一部门,并对文化起着重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。汉语和英语分别属于两个

More...

分页:[«]7[8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译